标题: 黛玉葬花(中英对照) [打印本页] 作者: xiaxia 时间: 2009-8-20 04:24 标题: 黛玉葬花(中英对照) 黛玉葬花(中英对照)
英文版:黛玉葬花
花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
DAIYU BURIES FALLEN FLOWERS
Daiyu, who had lost her mother and father and gone to live under the roof of relatives, met with frustrations in her love for her cousin Baoyu. In her pent - up sorrow, with no parents, no friends to unbosom her thoughts to, she developed an unsociable and self - pitying disposition. She would often sit moodily frowning or sighing over nothing at all or for no apparent reason, would give way to long spells of weeping or illness.
One late spring day, she lamented the fallen blossoms, gathered them up and buried them in a Tomb of Flowers. While she was thus engaged, Baoyu chanced upon her and overheard her singing:
As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
…
Men laugh at my folly in burying fallen flowers,
But who will bury me when dead I lie?
…
The day that spring takes wing and beauty fades,
Who will care for the fallen blossom on dead maid? *
This is not merely a lament from a young, broken heart, a sigh of the depressed, but also an accusation against feudal society.
The image of Daiyu carrying a basket and hoe with which to bury the fallen flowers, has been a popular theme for decorations on porcelain pieces, notably vases, as well as for paintings and works of sculpture.
* Quoted from English version of A Dream of Red Mansions, Foreign Languages Press, Beijing.作者: bing850704 时间: 2009-8-20 13:48
太强了,四大名著都有英文版了作者: itismylife_8 时间: 2009-9-17 13:21
顶一下,呵呵,我喜欢红楼梦作者: dengmz 时间: 2012-7-3 10:18 标题: 回复 1# 的帖子 牛,这个都能反应