水世界-水处理技术社区(论坛)

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

用微信登录

扫一扫,用微信登录

搜索
查看: 2096|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

白领英语天天看:office不等于办公室

[复制链接]

4780

积分

170

金钱

3731

帖子

黄金水师

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-4-16 16:29:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式



马上注册并关注水世界微信号,获得更多资料

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册   扫一扫,用微信登录

x
 今天,我们来说说office,last这两个英语词汇在新闻报道中的汉译。  1 office   Office这个词,有的报道译作“办公室”。这在不少场合没有问题。但有时候根据实际情况宜译作“办事处”、“办公处”、“办公楼”等,即设施或机构比“办公室”要大;要不然,就不符合汉语的习惯用法。   Office的释义,据一本英英词典是:the building, room, or series of rooms in which the affairs of a business, professional person, branch of government, etc. is carried on. )商号,专业人员,政府部门等处理事务的房间,一系列房间或建筑物)。   显然,英文意思包括了我国的除办公室之外的办公处、办事处、办公楼等,即包括了规格大于办公室的设施。   报纸上出现过这样一段文字:“美国纽约州州长帕塔基昨天在纽约市曼哈顿的办公室发现炭疽热病病菌。......检测人员在州长安全保卫人员的办公室发现了炭疽热病病菌,但在他本人以及他秘书的办公室里没有发现。”这里,第一个“办公室”改为“办事处”或者“办公处”更好。   2 last   Last这个词常译作“最后”,但有时译作“上次”比较合适。   例如:报道查尔斯王子访问加拿大:“查尔斯王子最后一次访问加拿大是在1985年。”这句话的英文可能是"The last time Prince Charles visited Canada was in 1985." 文章没有提供背景资料,没有说“20世纪”“最后”一次。因此,文中last一词不如译作“上次”,这样更为符合汉语习惯。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对
清啦

3万

积分

5127

金钱

2807

帖子

王者水师

QQ
沙发
发表于 2008-4-17 15:38:26 | 只看该作者
好!楼主这样子的帖子好。让大家慢慢来学习和领悟English!
学习,学习,再学习!

705

积分

58

金钱

248

帖子

青铜水师

板凳
发表于 2009-5-11 11:41:10 | 只看该作者
呵呵,是应该好好学习一下英语了,全面和发展 哦

4992

积分

33

金钱

644

帖子

黄金水师

地板
发表于 2009-5-14 09:42:10 | 只看该作者
谢谢楼主了,希望可以多写一些这方面的知识,呵呵,学习了

26

积分

-6

金钱

52

帖子

初级水师

5
发表于 2010-8-26 13:39:52 | 只看该作者



谢谢,非常感谢。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册   扫一扫,用微信登录

本版积分规则

联系管理员|手机版|小黑屋|水世界-水处理技术社区(论坛) ( 京ICP备12048982号-4

GMT+8, 2025-5-3 12:03 , Processed in 0.365711 second(s), 39 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表