水世界-水处理技术社区(论坛)

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

用微信登录

扫一扫,用微信登录

搜索
查看: 7812|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

新闻英语的标题专题之一:简短小词(1)

[复制链接]

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-4-28 03:12:23 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式



马上注册并关注水世界微信号,获得更多资料

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册   扫一扫,用微信登录

x
  英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。   这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需: aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of…(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议) curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) nix=deny\disapprove(否决,拒绝) opt=choose(选择) oust=expel(驱逐) peril=endanger(危害,危及) pledge=determine(发誓) plot=conspire(预谋,密谋策划) plunge=plummet(价格等)暴跌 poise=ready for action(作好准备) probe=investigate(调查) raid =attack(进攻) rap =criticize(批评) rebuke=criticize(批评) rout=defeat completely(击溃,打垮) slay=murder(谋杀) soar=skyrocket(急剧上升) spur=encourage(激励,鞭策) swap=exchange(交流,交换) sway=influence(影响) trim=reduce(削减) vie=compete(竞争) vow=determine(决心,发誓) weigh=consider(考虑) woo=seek to win(争取,追求)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对
清啦

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

27
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:25:03 | 只看该作者

英语新闻系列讲座词汇特色之七

  一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子。   例如:Instead of an all-out strike, the workers will stage a go-slow.   工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。   Thirty-five foreign ministers from the "group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.   77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。   The Queen, wearing hat, scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.   女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家 所接待的第一位女性国家元首。   以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。   从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:   1、名词+现在分词。如: cancer-causing drug   制癌药物  oil-producing country   产油国 peace-keeping force   维和部队 policy-making body   决策机构   2、形容词+现在分词。如: far-reaching significance   深远意义 high-ranking official   高级官员 long-standing issue   由来己久的问题 wide-spreading AIDS   到处蔓延的艾滋病   3、名词+过去分词。如: blood-cemented friendship   鲜血凝成的友谊 export-oriented economy   外向型经济 poverty-stricken area   贫困地区 wasp-waisted road   蜂腰路段   4、形容词+过去分词。如: deep-rooted social problems   根深蒂固的社会问题 foreign-owned enterprise   外资企业 long-faced job loser  愁眉苦脸的失业者 quick-frozen food   速冻食品   5、副词+过去分词。如: dimly-lit room   光线昏暗的房间 highly-sophisticated technology   尖端技术 richly-paid job   薪水丰厚的工作 well-informed source   消息灵通人士   6、名词+形容词。如: inflation-proof deposit   保值储昔 interest-free loan   无息贷款 labour-intensive enterprise   劳动力密集型企业 vehicle-free promenade   步行街   7、名词+名词.如: arms-reduction talks   裁军谈判 labour-management conflict   劳资冲突 supply-demand imbalance   供求失调 year-endreport   年终报告   8、形容词+名词。如: fair-tradeagreement   互惠贸易协定 long-range nuclear missile   远程核导弹 long-term,low-interest loan   长期低息贷款 top-level talk 最高级会谈   9、数词+名词。如: 100-metre dash   百米赛跑 one-man government   独裁政府 one-way street   单向道 21-gun salute   21响礼炮   10、名词+to+名词。如: dusk-to-dawn curfew   彻夜宵禁 face-to-face talk   会晤;面晤 ground-to-air missile   地对空导弹 hand-to-mouth pay   温饱工资   11、综合性词组或短语。如: touch-and-go affair   一触即发的局势 good-to-excellent care   无微不至的关怀 middle-of-the-road policy   中立政策 on-the-job training   在职培训;岗位培训 On-the-spot interview   现场采访 One-country-two-system policy   一国两制的政策 be-kind-to-animal campaign   保护动物运动 see-while-you-talkphone   可视电话   此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为 “odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”, “总的情况”为“broad picture”,等等。类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

26
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:24:33 | 只看该作者

英语新闻系列讲座词汇特色之六

  英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动],kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如:   PRETORIA(Agencies via Xinhua)-Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.   (apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。   No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.   (kungfu:[汉语]功夫)不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。   还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:   Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.   (regime:[法语]政权)阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。   US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata; Russians huffily brand the whole spy case a "propaganda counteroffensive."   (persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。   以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考: attache  [法语]随行人员 glasnost  [俄语]公开性;开放 jujitsu  [日语]柔术 judo  [日语]柔道 karate  [日语]空手道 laissez-faire  [法语]自由主义 Lebensraum  [德语]生存空间 per annum  [拉丁语]每年 per capita  [拉丁语]人均 rapport  [法语]和睦;友好 rendezvous  [法语]约会(地点) sumo  [日语]相扑 tai chi chuan  [汉语]太极拳 tsunami  [日语]海啸 tycoon  [语]巨头

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

25
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:24:06 | 只看该作者

英语新闻系列讲座词汇特色之五

  英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:   WASHINGTON, JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK.   [合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。   BEIJING, AUG. 19 (Reuter)--The president's visit has turned a new page in relations between the two countries, mass media here say.   [路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。   LONDON, OCT. 20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.   [新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。   细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:   1、具体确切的消息来源 这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said. (“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。   2、含蓄不露的消息来源   有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有: analysts   分析家 authoritative sources  权威人士 authorities   权威人士 diplomatic sources   外交人士 document released by...  由……发布的消息 educational circles   教育界 experts  专家 financial quarters   金融界方面 Foreign Ministry spokesman   外交部发言人 government official  政府官员 government statement  政府声明 highly-placed sources  高层消息灵通人士 judicial circles   司法界 in—group source   圈内人士 military sources   军方人士 observers   观察家 official   官员 official sources  官方人士 police sources  警方人士 quarters/circles   方面,阶层 reliable sources   消息可靠人士 sources   人士 sources close to...  接近……(方面)人士 spokesman   发言人 the quarters concerned   有关方面 the atrical circles   戏剧界 unconfirmed report   未经证实的消息 unimpeacheable sources   消息可靠人士 well-informed sources   消息灵通人士 well-placed/well—well-wired sources   重要消息灵通人士 witnesses 证人;目击者   3、似真非真的消息来源   记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有: It is said…   据说…… It is reported…   据报道…… Reports say…   据报道…… Rumours say…   据谣传…… Foreign radios announced…   据外电报道…… It is learned…   据悉…… It is understood…   据了解…… It is authoritatively learned…  自权威方面获悉…… According to an anonymous source   据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说…… A source who asked not to be identiried disclosed…  据一不愿透露姓名消息灵通人士说…… Foreign wire services were quoted/cited as saying…  援引外国通讯社的消息说……

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

24
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:23:32 | 只看该作者

英语新闻系列讲座词汇特色之四




  英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:   Urged by the Kohl administration, school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.   在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。   America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.   美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。   In line with such thinking, President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform.   根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。   以上三例中的划线部分Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。   当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考: Beantown  (豆城)美国波士顿市 Big Apple  (大苹果)美国纽约市 Big Board (纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所,纽约股市 Broadway  (百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业) Capitol/Capitol Hill/Hill  (美国国会所在地)国会山、美国国会 City of Angels  (天使城)洛杉矶 City of Brotherly Love  (博爱城)费城 City by the Golden Gate  (金门城)旧金山市 Crescent City  (新月城)新奥尔良市 Dice City  (赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市 Empire State  (帝国州)纽约州 Foggy Bottom  [美国国务院等政府机构所在地 (雾谷)]美国政府 Film Capital of the World  (世界影都)好莱坞 Ford  [(美国)福特牌汽车]畅销货 Fun City  (逍遥城)纽约市 Golden State  (黄金州)加利福尼亚州 Hollywood  (好莱坞)美国电影业,美国电影界 Hub of the Universe  (宇宙中心)波士顿市 Land of Lincoln  (林肯的故乡),美国伊利诺斯州 Madison Avenue  (美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业,美国商业 Mother of Presidents  (总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州 Motor City/Motown  (汽车城)底特律市 Pentagon/Penta  (五角大楼)美国国防部 Steel City  (钢城)匹兹堡市 Windy City  (多风城)芝加哥市 Uncle Sam  (山姆大叔)美国政府,美国人 Wall Street  (华尔街)美国金融界,美国金融市场 White House  (白宫)美国政府,美国总统 Buckingham Palace  [(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室 the City  [(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界,英国金融界 Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street   [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相,英国政府 Fleet Street  (舰队街)英国新闻界 Scotland Yard  (苏格兰场,伦敦警察局)伦敦警方 Elysee  [(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府,法国总统 Maginot Line  [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动,迷恋于维持现状 Quai d'Orsay  [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部,法国外交政策,法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle  [百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区 Horn of Africa  (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚 Zhongnanhai  (中南海)中国政府

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

23
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:23:04 | 只看该作者

英语新闻系列讲座词汇特色之三

  由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。   如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词,请留意划线部分:   Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie.   The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan, warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.   In an interview with a news agency, Han Xu, the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.S. ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.   But he emphasized the Taiwan question, which he called a crucial issue. Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan, and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.   Mr. Han noted that this year, the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan, "a cut of 20 million dollars per year."   "By this speed, "he continued, "it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow."   Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body, the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added, constituted a violation of Chinese sovereignty.   中国大使谈中美关系   中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。   韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。   但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。   韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”   “照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。”   韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。   这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考: acknowlege   承认 add   接着说,又说 admit   承认 affirm   肯定,确认 allege  宣称 analyze   分析道 announce   宣布 argue   争辩,主张 assert   断言 boast   夸口说 caution   告诫说 claim   声称 complain   抱怨说 concede  承认 conclude   断定,下结论 confess   供认,承认 contend   争辩 continue   接着说 contradict   反驳,否定 declare   声明声称 deny   否认 disclose   透露 elaborate   详细述说 emphasize   详述,阐明 exclaim   大声说,呼喊 explain   解释说 go on   继续说,接着说 imply   暗示 insist  坚持说,主张 maintain   主张,认为 note   谈及,表明 object   提出异议,反对,反驳 observe   评述 pledge   保证 proclaim   宣告,声明 protest   抗议 reaffirm   重申 reiterate   重申 remark   议论 reply   回答 refute   反驳 reveal   透露 state   声明,声称 stress   着重说,强调 suggest   建议 tell   告诉,告知 urge   敦促,力劝 warn   警告说,告诫

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

22
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:22:32 | 只看该作者

英语新闻系列讲座词汇特色之二

  现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)],elevated highways (高架道路),information superhighway(信息高速公路),beeper(无线传呼机,俗称“拷机”、BP机),cellular phone (移动电话),value-added tax(增值税),latchkey child(挂钥匙的孩子),CD compact disc(光盘)],hula hoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talking)show(访谈节目;谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。   可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress)、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“五讲四美三热爱”(five advocatings,four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk one's fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。   又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石),mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit(宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。   此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二员的。如,hawk和 dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gay—in(同性恋者集会(或淫乱)),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy(同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“think tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示 “智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为 “思想库”,已是直译了。再如,brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机),brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对……实行洗脑;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

21
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:22:04 | 只看该作者

英语新闻系列讲座词汇特色之一

  英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。   英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明七实用的词汇特色集中表现在以下几个方面:   现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、 “退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:   1、Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked in the spring sunshine with his family.   他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。   2、The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.   中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。   3、In order to fully tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.   为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。    4、To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures, i. e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.   为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。   5、The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.   黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。   6、Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures, were rampant in some localities.   从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。   7、The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.   中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。   8、He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.   尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。   9、Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates from press ethics.   新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。   10、Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers, complaints.   上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。   以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者: China's actual conditions   中国国情 bonded area   保税区 be honest in performing one's official duties   廉洁奉公 build a clean and honest government; construction of a clean government   廉政建设 abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest   以权谋私 corruption reporting centre   举报中心 be responsible for one's own profit and loss   自负盈亏 jack up price   哄抬物价 with the inflation factors deducted; inflation adjusted   扣除物价上涨因素 bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering   官倒 single youth above the normal matrimonial age   大龄青年 agricultural people to be given non-agricultural status   农转非

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

20
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:21:33 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 12

  Lame duck 跛脚鸭   鸭子走起路来一摇三摆,想快呀快不了。再加上跛脚,那更是举步维艰,一筹莫展。在美国政界,常用lame duck来形容任期将届满的政治人物的窘境,尤其是第二任期快结束的总统。   美国总统任期是四年,可竞选连任一次。自华盛顿创下两任八年的惯例以来,极少有人打破连任两次以上的记录。小罗斯福总统于1933年以压倒性票数上任,其后不但连任第二届,甚而在1941年担任第三届。这是因为当时处于二次大战中,情况非比寻常。终于在1945年,小罗斯福鞠躬尽瘁,死于任内。副总统杜鲁门继任后,立即推动修宪,明订总统只能连任一次。所以小罗斯福连干12年总统的记录可说是空前绝后。   如果一位总统干到第七八年,那么他摆明了是快要离开白宫了。这时底下的事务官就开始不再那么买他的帐了。更明显的是,外国也不大愿意和他打交道了。甚至他本人,也不再干劲十足地想推动什么计划了,好象只能数馒头等退伍一样。这时他就是不折不扣的lame duck president。   至于只干一任而不能赢得连任者,称为one-term president,如前总统布什。这一类的总统干了四年,到竞选连任时于11月大选中失利,可是新总统要到次年元月才宣誓就职。这一段时间这位旧总统等于在帮别人看房子,这也是典型的跛脚鸭。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

19
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:21:08 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 11




  Independ counsel 独立检查官   又称特别检查官(special prosecutor),是专职调查美国政府舞弊案的专设职位。政府发生舞弊案时,为避免调查程序受到政府大员及执政党的干涉,司法部长得请求三名资深联邦法官组成的委任小组选择一名特别检查官来主持调查。特别检查官必须公正客观,任命之后享有很大的权限,可以指挥联邦调查局办案、组织大陪审团,传唤证人、给予豁免权、与被告谈判条件式认罪(plea bargaining)。调查经费几乎没有限制,由司法部全额支付。特别检查官只要不犯明显的重大过失,没有人能动得了他,几乎可以为所欲为。   特别检查官一职由来甚早,始自格兰特总统(Ulysses S. Grant,1869-1877)时代对总统私人秘书逃税案的调查。最有名的案件则是特别检查官Archibald Cox对尼克松水门时间的调查。当时的尼克松总统抗拒Cox的传票,拒不交出与案件有关的录音带,反而压迫司法部长想将Cox革职。司法部长忿然辞职,代理部长亦不屈服于总统的无理要求,辞职抗议。最后才由第三轮人选出面将Cox免职。这一连串事件发生在同一天,媒体称为Saturday Night Massacre(周末夜大屠杀)。水门事件后国会随即通过立法,此后只有联邦法官委任小组,在特别检查官有重大疾病无法办案或犯有重大过失的前提之下,有权免除特别检查官的职务。   最近一次大出风头的特别检查官是Kenneth Starr,侦办对象是美国总统克林顿。他于1994年被委任调查美国第一夫人希拉里从前开设律师事务所时涉及白水(Whitewater)土地开发舞弊案,矛头逐渐转向克林顿涉案的程度。几年来调查无甚进展,可是又陆续爆发了几件克林顿涉及的性丑闻案,女主角有保拉·琼丝(Paula Jones)与莫妮卡·莱温斯基(Monica Lewinsky)等人。特别检查官办案没有时间限制,手头又只有一件案子,可以全力以赴、追查到底。Starr在阿肯色州小岩城(白水案发生地)与华盛顿设有办公室,也是两地都组成了大陪审团。莱温斯基原任白宫实习助理,据称曾与克林顿在白宫西厅进行口交。克林顿并叫她否认此事,因而设计教唆伪证罪。Starr于是在莱温斯基泄露此事的五角大楼所在地弗吉尼亚州也组成了大陪审团。Starr手下有20人的律师团、20名幕僚,以及数十位联邦探员听命办事,并以征得司法部长雷诺(Janet Reno)与三人法官小组的同意,扩大侦办范围至与白水案无关的教唆伪证案。   虽然希拉里大力抨击Starr,说他是共和党的打手,可是这个案例充分表现出特别检查官制度不受政府箝制,独立办案,维护政府清廉守法的特性。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

18
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:20:41 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 10

  Coattail 衣尾效应   字面上意思是外套的下摆,所谓“衣尾”部分。在美国政治术语中,通常表示“拉抬候选人声势”。如果某位候选人(尤其是总统候选人)票房魅力十足,那么大选年时,他前往各州巡回造势,与他同党派的参、众议员候选人就会同台造势。所到之处,沾总统候选人之光,总能号召大批仰慕者、支持者共襄盛举,达到“水帮鱼,鱼帮水”的效果。   如果某位众议院靠着总统候选人(尤其是竞选连任的现任总统)替他站台,拉抬声势而获得胜选,那么他就是得力于总统候选人充分的coattail effect支撑,也可以说,他能进入众议院是riding on the President's coatails,拉着总统的衣尾搭顺风车。反之,如果总统的声势不足,选情不看好,则不太容易发挥出衣尾效应。这时新闻就会这样说这位总统:His coattail is very short.他的衣尾很短(拉不了几个人)。   布什在1994年竞选连任时,因经济不景气而声望一路下滑,共和党参、众议员候选人避之惟恐不及,深怕染上霉气,受到连累。当时的新闻报道中介绍布什就说:President Bush's coat has no tails!布什总统的衣服没有尾巴!

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

17
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:20:16 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 9

  Blackball 反对票,放逐   从前投票,曾经有一段时间是投小球到票柜中。投入白求表示赞成,黑球表示反对。这是一种不计名投票的方式,尤其常用在对于“人”的投票:会员投票决定是否要让新会员加入组织,或决定是否要把某会员逐出组织M镀庇肭蛑?涞墓叵翟赽allot一字上可以看出来。Ballot是“不计名投票”,字根就是ball。   所以,to blackball someone就是投个黑球,表示“反对某人加入”或者“主张逐出某人”的意思。有一个很接近的词是ostracize,放逐,这是来自于希腊文的字眼。词根ostr代表骨头或贝壳、陶片等。古希腊时代投票表决是否要放逐某人时,用陶片等为选票,上面刻字后投如大瓶中。所以,to ostracize someone也表示放逐某人,或拒绝与其交往的意思。像南非共和国在施行种族隔离政策(apartheid)的时代,国际社会不但对其施以经济制裁(economic sanction),甚至体育活动也禁止南非参加。这就是南非受到国际社会ostracize。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

16
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:19:51 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 7

  Platonic 柏拉图式的   柏拉图(公元前427~公元前347年)是影响最深远的西方哲学家。举凡哲学、心理学、逻辑学、政治学中所以重要的问题,柏拉图都曾触及,后世学者亦就其论述争议不休、阐述发扬,影响到世世代代人类的生活与思想。   柏拉图的思想强调理性的秩序,以及不变的真理与波动起伏的表象世界之间的划分。在他中期的对话录Symposium中有一段对love的精彩辩论,让后来的英文中多了platonic love和platonic relationship这两个词汇。在Symposium中,苏格拉底与友人在讨论何谓“爱”。有人说人类原来是两头四腿的完整生物,后来分裂为男女之后,永远在追求另一半。苏格拉底说:爱是由人通往神的阶梯。男人先会爱上一个女人,然后会发现天下女人无一不可爱,于是了解他爱的是共同的女性特质。再下来他会发现男女一样可爱(同性恋是正常现象),于是了解到他原来爱的是“人”的共同特质。一直到他发现花草树木、鸟兽虫鱼无一不可爱时,他才真正了解到他爱的不是任一特定(particular)会变动的表象,而是普遍的(universal)、恒常的真理,亦即造物背后的神。   因为这一段辨证的影响,今天如果说到某两人之间的关系是柏拉图式的,通常指的是两人没有发生肉体关系,而是纯粹心灵的契合与精神上的安慰。
 

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

15
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:19:26 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 6

  Rap music 拉普音乐   rap是拟声词,在中古英文中原来表示“敲打”,进入美国俚语后成为“责怪、指控”之意,又进一步演变为“谈话”。在1970年代由一些美国黑人DJ发展出来的拉普音乐也称为rap。   在迪斯科舞厅中的这些DJ喜欢用手转动唱片发出刺耳的摩擦声,放手时已是另一条曲子,如此构成一个可以无止境播下去的音乐大拼盘。后来的DJ又以这种节奏鲜明的音乐为背景,加上了押了韵的旁白(rap)就成了重节奏、重内容而不重旋律的拉普音乐。   拉普音乐的内容是以接头混混的语言吹嘘各方面的能耐,尤其是性方面。配合霹雳舞(Break Dancing),自各舞厅蔓延开来,而在80年代后期成为热门音乐主流。再加上MTV助长声势,甚至影响到青少年的打扮服饰(大了好几号的上衣与过膝的肥大短裤)。乐风也开始多元化,有硬式摇滚(hard rock),唱片拼盘(collage)与老式翻唱等等。同时繁衍出一些流派,象是Ice-T与Ice Cube等帮派与拉普(gangster rap),歌颂暴力与毒品等;Public Enemy与KRS-One等团体则擅长政治议题;Digable Planets则将爵士乐带进拉普音乐。拉普的风气在美国方兴未艾,可是因为它的趣味有一部分在歌词内容,而每一曲都是从头rap到尾,不懂英文的话可能觉得十分枯燥,而不能领略其趣味。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

14
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:19:01 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 5

  Reggae 雷盖,雷吉(音乐)   发源于牙买加的一种音乐,有美国灵魂音乐的风格,低音旋律强烈,节奏方面的特色则是把强音倒置在弱拍子上。这种音乐的大本营在牙买加Kingston市的贫民区,是贫穷黑人的音乐。它与塔法里教派有紧密的结合。此教派为一种黑人宗教,主张耶稣与亚当都是黑人,唯一的真神是埃塞俄比亚国王海尔·塞拉西一世(Haile Selassie本名Ras Tafari),以埃塞俄比亚为锡按山,仪式包括吸食大麻及颂唱召死者还魂的圣歌。Reggae即为该教派使用的音乐。歌手B.马利与他的The Wailers乐团带动雷盖音乐的风行。随着1973年的电影The Harder They Come,雷盖音乐就进入美国,对美国乐坛带来极大的冲击,Paul Simon就受到雷盖的影响很大。1980-90年代的摇滚乐和拉普音乐也带有强烈的雷盖色彩。   在B.马利死后,雷盖音乐一度走下坡。知名的雷盖乐团剩下Black Uhuru与Steel Pulse继续活跃。在1980年代晚期,雷盖与拉普音乐结合(称为dub或toasting),又有新一代乐手如B.马利之子Z.马利窜红,使雷盖重新风行,在中南美洲与欧洲更是大行其道。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

13
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:18:34 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 4

  Tabloid 小报   这个词原来是一种药品的品牌,自1901年以来才被用来指“小报”。这种报纸规格大约只有一般报纸的一半(28*38公分),内容方面则极尽煽动之能事。版面上大量使用照片,文字风格不严谨,对暴力、性、灾难、绯闻等等则大幅报道以吸引读者。知识分子对其不屑一顾,可是市井小民往往趋之若骛,所以销路不恶。   小报的创始人公推英国人Alfred Harmsworth。他在1903年开办《伦敦每日镜报》London Daily Mirror,以小报的形态经营,到了1914年发行量已经有100万份,而且引起许多通航模仿。一直到今天《每日镜报》还是小报中的翘楚,尤其是对英国王室点滴的捕风捉影,常常还被国际通讯社引用。   美国小报首推《纽约每日新闻》New York Daily News,由Joseph Patterson于1919年创办,是靠耸动的报道与大量的图片达到高销售量。因为小巧玲珑,适合在纽约地铁上阅读。另一份有名的小报是周报形态的National Inquirer,创刊于1926年,主要在超级视察功能和书报摊贩售,内容以传统大报不登的消息为主,也有400万份以上的发行量。至于电视新闻节目模仿小报风格者,则称为tabloid television。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

12
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:18:08 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 3

  Achilles' heel 致命伤   典故出自荷马史诗《伊利亚特》(The Iliad)。特洛伊战争中,希腊联军阵营最骁勇善战的一支军队the Myrmidons是由Achilles率领的。Achilles在出生时,他的母亲Thetis替他做过特殊处理,因此全身刀枪不入。   Thetis是海中女神,天神Zeus和海神Poseidon对她都有意思,可是都不敢要她,因为命运注定她所生的儿子会比父亲更厉害。最后她下嫁凡人Peleus国王,生下Achilles之后,抱着他来到Styx河边来泡水,使他刀枪不入。可是因为手捏着他的后脚跟没泡到水,因而成了唯一的弱点。   特洛伊城50个王子之首的Hector是维持特洛伊不倒的人物。他虽勇敢,可是最后面对Achilles决战时,仍被追着绕了城墙好几圈才敢停下来作战。在民间戏剧中,往往把Hector描绘为爱吹牛的角色,所以英文中有hectoring一词表示“大吹大擂”、“说大话”。   Achilles于杀死Hector之后,亦被特洛伊城的巴里斯王子(Paris)一箭射中后脚跟而阵亡。后人即以Achilles' heel表示“致命伤,最大的弱点”。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

11
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:17:34 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 2

  Postmodern 后现代   这是含义相当广泛的一个词,一般的用法是代表艺术、建筑、设计等方面对于现代主义(modernism)的一种反动。可是在许多新闻报道中可以看到从棒球乃至汽车都能用这个词形容。现代主义是伴随工业革命的产物,以“机器”为中心意象。后现代则是1970年代的产物,以“人”为中心意象,摆脱现代主义对功能性、效率性的追求,而加添了幻想、情感、非理性等因素,并重回传统的类型中去寻找灵感。   以后现代建筑为例。后现代建筑家摈弃了自包豪斯(Bauhaus)以来一直到1950、1960年代大盛的现代主义,转向历史细节寻找灵感,夸张建筑结构元素,有高度的象征意味,有时也带有巴洛克(Baroque)风味。后现代建筑的大师首推Robert Venturi。相对于现代主义大师Mies Van Der Rohe所主张的Less is more, Venturi则主张Less is a bore。他要求形式的丰富性与矛盾性,同时广由地方建筑风貌汲取灵感。他盖给他母亲的房子(在宾州Chestnut Hill市)即象娃娃屋又象传统农庄,成为初期后现代建筑的代表作。   后现代一词,如果出现的上下文与艺术完全无关,那么就只是借用它来表示“最新潮的”、“走在时代尖端的”。当然,它也广泛用在音乐、舞蹈、文学、电影等各方面

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

10
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:17:09 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 1

  Come out(of the closet) 站出来,承认是同性恋   同性恋的正式说法是homosexual。细分之,男同性恋称为gay,女的则称为lesbian。至于queer,fairy,queen等等称呼则带有很重的轻蔑色彩,会被批判为歧视同性恋(heterosexism),最好儆梦?睢?/P>   Gay在18世纪时原是用来称呼妓女或很随便的妇女的称呼,一直到第二次世界大战时圈内人士才开始用它来称呼男同性恋者。到了1970年同性恋解放运动(gay liberation,模仿妇女解放运动women's liberation)兴起,gay才普遍被用来称呼男同性恋,而且这是圈内人士愿意接受的称呼。   至于lesbian,出自希腊地名Lesbos岛。古希腊时代同性恋盛行,不过都是男同性恋,只有Lesbos岛以女同性恋著称于古代世界,于是lesbian一词逐渐成为女同性恋的称呼。   美国俚语中有skeleton in the closet一词,字面上是“衣橱里的骷髅”,引申为见不得人的秘密。自从同性恋解放运动兴起后,运动者鼓吹人们勇敢地站出来,参与示威请愿、争权利、争平等,于是呼吁大家come out of the closet,后来更简单的come out也可以代表这个意思。在同性恋者纷纷come out之后,社会上比较PC(Political Correct)的态度是把同性恋者视同弱势群体,应予以尊重并保障其权利,包括工作权。身为保守派重镇的美国国防部仍然不接受同性恋者从军,所以现在成为众矢之的,有多场同性恋者争取当兵权的官司在进行中。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

9
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:16:46 | 只看该作者

新闻英语的标题专题之九:欣赏及汉译

  我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。   欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。   一、直译或基本直译   如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:   Looking Back To Look Ahead.   回首往昔展望未来。   America's Careening Foreign Policy.   摇摆不定的美国对外政策。   Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.   比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)   Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.   奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。   二、添加注释性词语   即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:   Li Elected Cppcc Head.   李(瑞环)当选为全国政协主席。   Lewis, Xie Voted World's Top Two.   路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。   Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.   天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。   Quake Death Toll Tops 5000.   (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。   Young Wheelers, Big Dealers.   青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。    三、体现原文修辞特点   如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:   押韵:After The Boom Everything Is Gloom.   繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)   双关:Soccer Kicks Off With Violence.     足球开踢拳打脚踢。   借用典故:Liberty Mother Of Invention.   自由是发明之母。   幽默:Accuser Accused.   原告没当成 反而成被告。   比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.   中东恐怖主义的摇篮。   四、灵活处理修辞差异。   英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:   押韵:Desperate Need, Desperate Deed.   燃眉之急非常行动。   典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.   1990年:中国热的一年。   夸张:A Vow To Zip His Lips.   誓将守口如瓶。   双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.   “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。   比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.   俄罗斯改革新瓶装陈酒。   可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册   扫一扫,用微信登录

本版积分规则

联系管理员|手机版|小黑屋|水世界-水处理技术社区(论坛) ( 京ICP备12048982号-4

GMT+8, 2025-5-2 09:28 , Processed in 0.186758 second(s), 58 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表