|
马上注册并关注水世界微信号,获得更多资料
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
扫一扫,用微信登录
x
剥皮的树--不长
A tree is deprived of its skin, meaning things can not grow.
八月的天气 --一会儿晴,一会儿雨
The weather in August is changeable, sometimes it will rain and sometimes it is sunny, meaning things which are changeable.
八仙过海不用船--自有法度(渡)
The eight gods need not use boats to cross the sea, meaning that people have their own ways to solve problems.
八月十五吃月饼--正是时候
To eat mooncakes on 15th, August, it means that everything is suitable.
把它当枕头--置之脑后
To make it as a pillar, it means that putting it behind your mind and forget it.
霸王请客--吃也得吃,不吃也得吃
A despot's treat of dinner , it means that there is no excuse for turning down.
八仙过海--各显神通
The eight gods cross the sea, meaning that they will show their individual appitude.
拔了毛的鸽子--看你咋飞
A pigeon without feather can not fly, meaning that people have no way out.
半斤八两--没高低
Half Jin equals to eight Liang, which means that there is the same.
背着棉花过河--负担越来越重
To cross the river with cotton, it means that people have a heavy burden.
白天不做亏心事,半夜敲门鬼不惊
A clear conscience is a sure card.
搬起石头砸自己的脚
Let his own wand ding him.
船到桥头自然直
When the boat comes under the bridge, it will become straight, meaning that everything will be natural.
病来如山倒,病去如抽丝
Sickness comes on horseback but goes on foot.
百闻不如一见
One eyewitness is better than ten hearsays.
裁缝的尺子--量人不量己
The tailor always measures others but never measures himself, meaning that people always be critical about others while be lenient with themselves.
裁缝做衣--讲究分寸
The tailor should pay great attention to the measurement while making clothes, meaning that people should be careful in doing things.
才输了当头炮--慌什么哩
One needn't worry if he has only lost the first round
苍蝇的翅膀--扇不起多大风浪
It means that a small fly's wings cannot cause too much trouble.
茶壶有嘴--说不出话
Though a teapot has a mouth, it cannot speak.
It is used to describe those people who are shocked and speechless.
长跑比赛--争分夺秒
In the long distance running race, every second is precious.
唱戏的喝彩--自吹自擂
The actors applaud themselves, meaning that people like boasting very much.
吃多了盐--尽讲闲(咸)话
When people have eaten too much salt, they are likely to speak too much. The word "salt" and the phrase"speaking too much" sound the same in Mandarin.
池中捞藕--拖泥带水
When the lotus root is taken out of the pool, it is always with a lot of mud and water.
The expression is used to describe those people who do things hesitantly |
|