水世界-水处理技术社区(论坛)

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

用微信登录

扫一扫,用微信登录

搜索
查看: 7814|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

新闻英语的标题专题之一:简短小词(1)

[复制链接]

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-4-28 03:12:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式



马上注册并关注水世界微信号,获得更多资料

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册   扫一扫,用微信登录

x
  英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。   这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需: aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of…(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议) curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) nix=deny\disapprove(否决,拒绝) opt=choose(选择) oust=expel(驱逐) peril=endanger(危害,危及) pledge=determine(发誓) plot=conspire(预谋,密谋策划) plunge=plummet(价格等)暴跌 poise=ready for action(作好准备) probe=investigate(调查) raid =attack(进攻) rap =criticize(批评) rebuke=criticize(批评) rout=defeat completely(击溃,打垮) slay=murder(谋杀) soar=skyrocket(急剧上升) spur=encourage(激励,鞭策) swap=exchange(交流,交换) sway=influence(影响) trim=reduce(削减) vie=compete(竞争) vow=determine(决心,发誓) weigh=consider(考虑) woo=seek to win(争取,追求)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对
清啦

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

沙发
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:12:51 | 只看该作者

新闻英语的标题专题之二:简短小词(2)

  标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation 等。例如:   Quake Death Toll May Top 2000.(=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.)   地震死亡人数估计已逾两千。   New Groups Boost Hi-Tech Research.(=New Groups Promote High Technology Research.)   新兴集团推动高新技术研究。   Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot.(=Baker's Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.)   军备问题争论激烈贝克取消访日之行。   以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需: ace=champion(得胜者) aid=assistance(帮助) blast=explosion(爆炸) body=committee,commission (委员会) clash=controversy(机构) crash=collision(碰撞,坠毁) deal=agreement,transaction (协议,交易) dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员) envoy=ambassador(大使) fake=counterfeit(赝品,骗局) fete=celebration(庆祝<活动>) feud=strongdispute(严重分歧) flop=failure(失败) freeze=stabilization (<物价、工资等>冻结,平抑) glut=oversuPply(供过于求) GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党) nod=approval(许可,批准) pact=agreement,treaty (条约,协议) poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查) pullout=withdrawal(撤退,撤离) rift=separation(隔离,分离) row=quarrel(争论,争议) set=ready(准备) snag=unexpecteddifficulty (意外障碍,意外困难) statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度) step=progress(进程,进步) strife=conflict(冲突,矛盾) ties=(diplomatic)relations (<外交>关系)

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

板凳
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:13:17 | 只看该作者

新闻英语的标题专题之三:标点符号

  英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:   1、逗号常被用来代替连词“and”例如:   Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 'Snake'.(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 'Snake'.)      比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”。   Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.)   广交会闭幕交易兴旺。   2、冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。例如:   Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.)   叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。   Shanghai: Resplendent Pearl Of New China.(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.)      上海:新中国的璀璨明珠。   3、破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:   Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.)   经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。   Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.)   法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

地板
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:13:48 | 只看该作者

新闻英语的标题专题之四:节缩词

  新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香烟)--cig。   请看几则实例:   Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(杂志)].   集邮周刊即将发行。   New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技术)].   新兴集团推动高新技术研究。   这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考: Aussie=Australian(澳大利亚的) biz=business(商业) champ=champion(冠军) con=convict(罪犯) deli=delicatessen(熟食) expo=exposition(博览会) homo=homosexual(同性恋) lib=liberation(解放) pro=professional(专业的,职业的) rep=representative(代表) Russ=Russia(俄罗斯) Sec=secretary(秘书) chute=parachute(降落伞) copter=helicoPter(直升机) nat'l=national(全国的) com'l=commercial(商业的,广告) c'tee=committee(委员会) C'wealth=Commonwealth(英联邦) telly=television(电视机) tech=technology(技术) pix=pictures(电影) vet=veteran(老兵,老手) vic=victory(胜利)

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

5
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:14:25 | 只看该作者

新闻英语的标题专题之五:省略




  有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。     如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。   省略   标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:   1、冠词基本省略。   例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.)      英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。   Three G0rges Flooded By 'Farewell' Tourists. (The Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists.)      惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。   2、联系动词通常省略。   例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas. (Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.)   吸入炉灶煤气三人窒息身亡。   Clinton Inauguration Most Expensive Ever. (Clinton Inaugurati0n Is M0st Expensive Ever.)   克氏就职典礼花费空前巨大。   3、助动词通常省略。   例如:Financier Killed By Burglars. (A Financier Is Killed By Burglars.)   夜毛贼入室金融家遇害。   Pope To Visit Japan In February. (Pope Is To Visit Japan In February.)   教皇拟于二月访日。   India Mending Fences. (India Is Mending Fences.)   印度正在改善与邻国的关系。   4、连词通常省略,并用逗号代替。   例如:Us,Vietnam Resume Talks. (Us And Vietnam Resume Talks.)   美越恢复会谈。   Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns, Ventures For The Network. (Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The Network.)   “强有力的伙伴”+“可观的投资”――罗伯特董事长为nbc网络扩展而奔走。   此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。
 

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

6
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:14:54 | 只看该作者

新闻英语的标题专题之六:时态

  动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。     我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时” (Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。   现分述如下:   1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事   通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。 例如:   Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)   中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。   Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.)   和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。   2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达   英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的“Will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:   Last Two Beiruit Hostages 'To Go Free'. (The Last Two Hostages In Beiruit Are 'To Go Free'.)   贝鲁特最后两名人质“获释在望”。   Florida Freeze To Increase Area Produce Prices. (The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)   佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。   3、现在分词直接表示正在进行的动作或事件   对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时"Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:   Signs Of Rifts Appearing In Argentina's Junta. (The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina's Junta.)   阿根廷军人政府出现内讧迹象。   Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.)   上海储蓄与贷款额见升。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

7
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:15:51 | 只看该作者

新闻英语的标题专题之七:缩写词

  缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:   CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)   全国政协主席在京接见归国留学生。   Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)   美“艾滋病”患者激增。   Plo Says Big Israeli Drive Ahead. (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)   巴解组织称以色列即将大举进攻。   从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:   1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。又如:   UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)   IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)   ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)   GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)   WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)   OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)   PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)   IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)   NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局]   WHO=World Health Organization(世界卫生组织)   OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)   2、常见事物的名称,如上述例句中的aids (艾滋病)。又如:   UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)   DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)   PC=Personal Computer(个人电脑)   ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)   PT=Public Relations(公共关系)   SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)   SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)   GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)   3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如 Mp(议员)。又如:   PM=Prime Minister(总理;首相)   GM=General Manager(总经理)   VIP=Very Important Person(贵宾;要人)   TP=Traffic Policeman(交通警察)   PA=Personal Assistant(私人助理)

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

8
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:16:18 | 只看该作者

新闻英语的标题专题之八:语态

  英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。 如:   Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)   餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。   Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)   梵高名画窃而复得。   Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)   谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。    其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。   例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

9
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:16:46 | 只看该作者

新闻英语的标题专题之九:欣赏及汉译

  我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。   欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。   一、直译或基本直译   如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:   Looking Back To Look Ahead.   回首往昔展望未来。   America's Careening Foreign Policy.   摇摆不定的美国对外政策。   Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.   比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)   Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.   奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。   二、添加注释性词语   即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:   Li Elected Cppcc Head.   李(瑞环)当选为全国政协主席。   Lewis, Xie Voted World's Top Two.   路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。   Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.   天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。   Quake Death Toll Tops 5000.   (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。   Young Wheelers, Big Dealers.   青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。    三、体现原文修辞特点   如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:   押韵:After The Boom Everything Is Gloom.   繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)   双关:Soccer Kicks Off With Violence.     足球开踢拳打脚踢。   借用典故:Liberty Mother Of Invention.   自由是发明之母。   幽默:Accuser Accused.   原告没当成 反而成被告。   比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.   中东恐怖主义的摇篮。   四、灵活处理修辞差异。   英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:   押韵:Desperate Need, Desperate Deed.   燃眉之急非常行动。   典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.   1990年:中国热的一年。   夸张:A Vow To Zip His Lips.   誓将守口如瓶。   双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.   “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。   比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.   俄罗斯改革新瓶装陈酒。   可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

10
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:17:09 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 1




  Come out(of the closet) 站出来,承认是同性恋   同性恋的正式说法是homosexual。细分之,男同性恋称为gay,女的则称为lesbian。至于queer,fairy,queen等等称呼则带有很重的轻蔑色彩,会被批判为歧视同性恋(heterosexism),最好儆梦?睢?/P>   Gay在18世纪时原是用来称呼妓女或很随便的妇女的称呼,一直到第二次世界大战时圈内人士才开始用它来称呼男同性恋者。到了1970年同性恋解放运动(gay liberation,模仿妇女解放运动women's liberation)兴起,gay才普遍被用来称呼男同性恋,而且这是圈内人士愿意接受的称呼。   至于lesbian,出自希腊地名Lesbos岛。古希腊时代同性恋盛行,不过都是男同性恋,只有Lesbos岛以女同性恋著称于古代世界,于是lesbian一词逐渐成为女同性恋的称呼。   美国俚语中有skeleton in the closet一词,字面上是“衣橱里的骷髅”,引申为见不得人的秘密。自从同性恋解放运动兴起后,运动者鼓吹人们勇敢地站出来,参与示威请愿、争权利、争平等,于是呼吁大家come out of the closet,后来更简单的come out也可以代表这个意思。在同性恋者纷纷come out之后,社会上比较PC(Political Correct)的态度是把同性恋者视同弱势群体,应予以尊重并保障其权利,包括工作权。身为保守派重镇的美国国防部仍然不接受同性恋者从军,所以现在成为众矢之的,有多场同性恋者争取当兵权的官司在进行中。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

11
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:17:34 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 2

  Postmodern 后现代   这是含义相当广泛的一个词,一般的用法是代表艺术、建筑、设计等方面对于现代主义(modernism)的一种反动。可是在许多新闻报道中可以看到从棒球乃至汽车都能用这个词形容。现代主义是伴随工业革命的产物,以“机器”为中心意象。后现代则是1970年代的产物,以“人”为中心意象,摆脱现代主义对功能性、效率性的追求,而加添了幻想、情感、非理性等因素,并重回传统的类型中去寻找灵感。   以后现代建筑为例。后现代建筑家摈弃了自包豪斯(Bauhaus)以来一直到1950、1960年代大盛的现代主义,转向历史细节寻找灵感,夸张建筑结构元素,有高度的象征意味,有时也带有巴洛克(Baroque)风味。后现代建筑的大师首推Robert Venturi。相对于现代主义大师Mies Van Der Rohe所主张的Less is more, Venturi则主张Less is a bore。他要求形式的丰富性与矛盾性,同时广由地方建筑风貌汲取灵感。他盖给他母亲的房子(在宾州Chestnut Hill市)即象娃娃屋又象传统农庄,成为初期后现代建筑的代表作。   后现代一词,如果出现的上下文与艺术完全无关,那么就只是借用它来表示“最新潮的”、“走在时代尖端的”。当然,它也广泛用在音乐、舞蹈、文学、电影等各方面

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

12
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:18:08 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 3

  Achilles' heel 致命伤   典故出自荷马史诗《伊利亚特》(The Iliad)。特洛伊战争中,希腊联军阵营最骁勇善战的一支军队the Myrmidons是由Achilles率领的。Achilles在出生时,他的母亲Thetis替他做过特殊处理,因此全身刀枪不入。   Thetis是海中女神,天神Zeus和海神Poseidon对她都有意思,可是都不敢要她,因为命运注定她所生的儿子会比父亲更厉害。最后她下嫁凡人Peleus国王,生下Achilles之后,抱着他来到Styx河边来泡水,使他刀枪不入。可是因为手捏着他的后脚跟没泡到水,因而成了唯一的弱点。   特洛伊城50个王子之首的Hector是维持特洛伊不倒的人物。他虽勇敢,可是最后面对Achilles决战时,仍被追着绕了城墙好几圈才敢停下来作战。在民间戏剧中,往往把Hector描绘为爱吹牛的角色,所以英文中有hectoring一词表示“大吹大擂”、“说大话”。   Achilles于杀死Hector之后,亦被特洛伊城的巴里斯王子(Paris)一箭射中后脚跟而阵亡。后人即以Achilles' heel表示“致命伤,最大的弱点”。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

13
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:18:34 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 4

  Tabloid 小报   这个词原来是一种药品的品牌,自1901年以来才被用来指“小报”。这种报纸规格大约只有一般报纸的一半(28*38公分),内容方面则极尽煽动之能事。版面上大量使用照片,文字风格不严谨,对暴力、性、灾难、绯闻等等则大幅报道以吸引读者。知识分子对其不屑一顾,可是市井小民往往趋之若骛,所以销路不恶。   小报的创始人公推英国人Alfred Harmsworth。他在1903年开办《伦敦每日镜报》London Daily Mirror,以小报的形态经营,到了1914年发行量已经有100万份,而且引起许多通航模仿。一直到今天《每日镜报》还是小报中的翘楚,尤其是对英国王室点滴的捕风捉影,常常还被国际通讯社引用。   美国小报首推《纽约每日新闻》New York Daily News,由Joseph Patterson于1919年创办,是靠耸动的报道与大量的图片达到高销售量。因为小巧玲珑,适合在纽约地铁上阅读。另一份有名的小报是周报形态的National Inquirer,创刊于1926年,主要在超级视察功能和书报摊贩售,内容以传统大报不登的消息为主,也有400万份以上的发行量。至于电视新闻节目模仿小报风格者,则称为tabloid television。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

14
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:19:01 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 5

  Reggae 雷盖,雷吉(音乐)   发源于牙买加的一种音乐,有美国灵魂音乐的风格,低音旋律强烈,节奏方面的特色则是把强音倒置在弱拍子上。这种音乐的大本营在牙买加Kingston市的贫民区,是贫穷黑人的音乐。它与塔法里教派有紧密的结合。此教派为一种黑人宗教,主张耶稣与亚当都是黑人,唯一的真神是埃塞俄比亚国王海尔·塞拉西一世(Haile Selassie本名Ras Tafari),以埃塞俄比亚为锡按山,仪式包括吸食大麻及颂唱召死者还魂的圣歌。Reggae即为该教派使用的音乐。歌手B.马利与他的The Wailers乐团带动雷盖音乐的风行。随着1973年的电影The Harder They Come,雷盖音乐就进入美国,对美国乐坛带来极大的冲击,Paul Simon就受到雷盖的影响很大。1980-90年代的摇滚乐和拉普音乐也带有强烈的雷盖色彩。   在B.马利死后,雷盖音乐一度走下坡。知名的雷盖乐团剩下Black Uhuru与Steel Pulse继续活跃。在1980年代晚期,雷盖与拉普音乐结合(称为dub或toasting),又有新一代乐手如B.马利之子Z.马利窜红,使雷盖重新风行,在中南美洲与欧洲更是大行其道。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

15
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:19:26 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 6

  Rap music 拉普音乐   rap是拟声词,在中古英文中原来表示“敲打”,进入美国俚语后成为“责怪、指控”之意,又进一步演变为“谈话”。在1970年代由一些美国黑人DJ发展出来的拉普音乐也称为rap。   在迪斯科舞厅中的这些DJ喜欢用手转动唱片发出刺耳的摩擦声,放手时已是另一条曲子,如此构成一个可以无止境播下去的音乐大拼盘。后来的DJ又以这种节奏鲜明的音乐为背景,加上了押了韵的旁白(rap)就成了重节奏、重内容而不重旋律的拉普音乐。   拉普音乐的内容是以接头混混的语言吹嘘各方面的能耐,尤其是性方面。配合霹雳舞(Break Dancing),自各舞厅蔓延开来,而在80年代后期成为热门音乐主流。再加上MTV助长声势,甚至影响到青少年的打扮服饰(大了好几号的上衣与过膝的肥大短裤)。乐风也开始多元化,有硬式摇滚(hard rock),唱片拼盘(collage)与老式翻唱等等。同时繁衍出一些流派,象是Ice-T与Ice Cube等帮派与拉普(gangster rap),歌颂暴力与毒品等;Public Enemy与KRS-One等团体则擅长政治议题;Digable Planets则将爵士乐带进拉普音乐。拉普的风气在美国方兴未艾,可是因为它的趣味有一部分在歌词内容,而每一曲都是从头rap到尾,不懂英文的话可能觉得十分枯燥,而不能领略其趣味。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

16
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:19:51 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 7

  Platonic 柏拉图式的   柏拉图(公元前427~公元前347年)是影响最深远的西方哲学家。举凡哲学、心理学、逻辑学、政治学中所以重要的问题,柏拉图都曾触及,后世学者亦就其论述争议不休、阐述发扬,影响到世世代代人类的生活与思想。   柏拉图的思想强调理性的秩序,以及不变的真理与波动起伏的表象世界之间的划分。在他中期的对话录Symposium中有一段对love的精彩辩论,让后来的英文中多了platonic love和platonic relationship这两个词汇。在Symposium中,苏格拉底与友人在讨论何谓“爱”。有人说人类原来是两头四腿的完整生物,后来分裂为男女之后,永远在追求另一半。苏格拉底说:爱是由人通往神的阶梯。男人先会爱上一个女人,然后会发现天下女人无一不可爱,于是了解他爱的是共同的女性特质。再下来他会发现男女一样可爱(同性恋是正常现象),于是了解到他原来爱的是“人”的共同特质。一直到他发现花草树木、鸟兽虫鱼无一不可爱时,他才真正了解到他爱的不是任一特定(particular)会变动的表象,而是普遍的(universal)、恒常的真理,亦即造物背后的神。   因为这一段辨证的影响,今天如果说到某两人之间的关系是柏拉图式的,通常指的是两人没有发生肉体关系,而是纯粹心灵的契合与精神上的安慰。
 

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

17
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:20:16 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 9

  Blackball 反对票,放逐   从前投票,曾经有一段时间是投小球到票柜中。投入白求表示赞成,黑球表示反对。这是一种不计名投票的方式,尤其常用在对于“人”的投票:会员投票决定是否要让新会员加入组织,或决定是否要把某会员逐出组织M镀庇肭蛑?涞墓叵翟赽allot一字上可以看出来。Ballot是“不计名投票”,字根就是ball。   所以,to blackball someone就是投个黑球,表示“反对某人加入”或者“主张逐出某人”的意思。有一个很接近的词是ostracize,放逐,这是来自于希腊文的字眼。词根ostr代表骨头或贝壳、陶片等。古希腊时代投票表决是否要放逐某人时,用陶片等为选票,上面刻字后投如大瓶中。所以,to ostracize someone也表示放逐某人,或拒绝与其交往的意思。像南非共和国在施行种族隔离政策(apartheid)的时代,国际社会不但对其施以经济制裁(economic sanction),甚至体育活动也禁止南非参加。这就是南非受到国际社会ostracize。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

18
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:20:41 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 10

  Coattail 衣尾效应   字面上意思是外套的下摆,所谓“衣尾”部分。在美国政治术语中,通常表示“拉抬候选人声势”。如果某位候选人(尤其是总统候选人)票房魅力十足,那么大选年时,他前往各州巡回造势,与他同党派的参、众议员候选人就会同台造势。所到之处,沾总统候选人之光,总能号召大批仰慕者、支持者共襄盛举,达到“水帮鱼,鱼帮水”的效果。   如果某位众议院靠着总统候选人(尤其是竞选连任的现任总统)替他站台,拉抬声势而获得胜选,那么他就是得力于总统候选人充分的coattail effect支撑,也可以说,他能进入众议院是riding on the President's coatails,拉着总统的衣尾搭顺风车。反之,如果总统的声势不足,选情不看好,则不太容易发挥出衣尾效应。这时新闻就会这样说这位总统:His coattail is very short.他的衣尾很短(拉不了几个人)。   布什在1994年竞选连任时,因经济不景气而声望一路下滑,共和党参、众议员候选人避之惟恐不及,深怕染上霉气,受到连累。当时的新闻报道中介绍布什就说:President Bush's coat has no tails!布什总统的衣服没有尾巴!

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

19
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:21:08 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 11

  Independ counsel 独立检查官   又称特别检查官(special prosecutor),是专职调查美国政府舞弊案的专设职位。政府发生舞弊案时,为避免调查程序受到政府大员及执政党的干涉,司法部长得请求三名资深联邦法官组成的委任小组选择一名特别检查官来主持调查。特别检查官必须公正客观,任命之后享有很大的权限,可以指挥联邦调查局办案、组织大陪审团,传唤证人、给予豁免权、与被告谈判条件式认罪(plea bargaining)。调查经费几乎没有限制,由司法部全额支付。特别检查官只要不犯明显的重大过失,没有人能动得了他,几乎可以为所欲为。   特别检查官一职由来甚早,始自格兰特总统(Ulysses S. Grant,1869-1877)时代对总统私人秘书逃税案的调查。最有名的案件则是特别检查官Archibald Cox对尼克松水门时间的调查。当时的尼克松总统抗拒Cox的传票,拒不交出与案件有关的录音带,反而压迫司法部长想将Cox革职。司法部长忿然辞职,代理部长亦不屈服于总统的无理要求,辞职抗议。最后才由第三轮人选出面将Cox免职。这一连串事件发生在同一天,媒体称为Saturday Night Massacre(周末夜大屠杀)。水门事件后国会随即通过立法,此后只有联邦法官委任小组,在特别检查官有重大疾病无法办案或犯有重大过失的前提之下,有权免除特别检查官的职务。   最近一次大出风头的特别检查官是Kenneth Starr,侦办对象是美国总统克林顿。他于1994年被委任调查美国第一夫人希拉里从前开设律师事务所时涉及白水(Whitewater)土地开发舞弊案,矛头逐渐转向克林顿涉案的程度。几年来调查无甚进展,可是又陆续爆发了几件克林顿涉及的性丑闻案,女主角有保拉·琼丝(Paula Jones)与莫妮卡·莱温斯基(Monica Lewinsky)等人。特别检查官办案没有时间限制,手头又只有一件案子,可以全力以赴、追查到底。Starr在阿肯色州小岩城(白水案发生地)与华盛顿设有办公室,也是两地都组成了大陪审团。莱温斯基原任白宫实习助理,据称曾与克林顿在白宫西厅进行口交。克林顿并叫她否认此事,因而设计教唆伪证罪。Starr于是在莱温斯基泄露此事的五角大楼所在地弗吉尼亚州也组成了大陪审团。Starr手下有20人的律师团、20名幕僚,以及数十位联邦探员听命办事,并以征得司法部长雷诺(Janet Reno)与三人法官小组的同意,扩大侦办范围至与白水案无关的教唆伪证案。   虽然希拉里大力抨击Starr,说他是共和党的打手,可是这个案例充分表现出特别检查官制度不受政府箝制,独立办案,维护政府清廉守法的特性。

705

积分

538

金钱

786

帖子

青铜水师

20
 楼主| 发表于 2007-4-28 03:21:33 | 只看该作者

新闻报道中的经典英语词汇 12

  Lame duck 跛脚鸭   鸭子走起路来一摇三摆,想快呀快不了。再加上跛脚,那更是举步维艰,一筹莫展。在美国政界,常用lame duck来形容任期将届满的政治人物的窘境,尤其是第二任期快结束的总统。   美国总统任期是四年,可竞选连任一次。自华盛顿创下两任八年的惯例以来,极少有人打破连任两次以上的记录。小罗斯福总统于1933年以压倒性票数上任,其后不但连任第二届,甚而在1941年担任第三届。这是因为当时处于二次大战中,情况非比寻常。终于在1945年,小罗斯福鞠躬尽瘁,死于任内。副总统杜鲁门继任后,立即推动修宪,明订总统只能连任一次。所以小罗斯福连干12年总统的记录可说是空前绝后。   如果一位总统干到第七八年,那么他摆明了是快要离开白宫了。这时底下的事务官就开始不再那么买他的帐了。更明显的是,外国也不大愿意和他打交道了。甚至他本人,也不再干劲十足地想推动什么计划了,好象只能数馒头等退伍一样。这时他就是不折不扣的lame duck president。   至于只干一任而不能赢得连任者,称为one-term president,如前总统布什。这一类的总统干了四年,到竞选连任时于11月大选中失利,可是新总统要到次年元月才宣誓就职。这一段时间这位旧总统等于在帮别人看房子,这也是典型的跛脚鸭。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册   扫一扫,用微信登录

本版积分规则

联系管理员|手机版|小黑屋|水世界-水处理技术社区(论坛) ( 京ICP备12048982号-4

GMT+8, 2025-5-2 20:47 , Processed in 0.132160 second(s), 57 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表