|
5楼

楼主 |
发表于 2007-2-7 17:59:40
|
只看该作者
对语序有兴趣的朋友,我可以用我的一个回贴粗略解释一下英语口语中的语序:
To messageguy:
You are the one typical who looks to most English begginers that you know English well and you do not and you feel you are great in it.
========================================================
请问你这句话的意思是不是: You are the one typical who looks (like) most English begginers (which) know English well "and you feel you are great in it (but) you are not (in fact )" ?
这句是我在尽量不改变LZ原句前提下帮他改得通顺点的句子,如果我写的话,我会写成 "You are like those English beginners who think you are great in English but you are not in fact. 这句话前面 You are like those English beginners 是主干,后面的补充是为了加强前面的语气。顺便提一下的是,LZ原文一大堆 and 读了就觉得很别扭。
Your English didn't make sense and I have to guess what you tried to say, seriously, if you cannot write or speak English clearly, you can type your words in Chinese because I can read Chinese as well. The reason I typed in English is I feel more comfortable to type in English rather than Chinese and that saved me lots of time. 这句里面 saved me lots of time 是侧重点,放在后面加强前面的意思。
There is one thing I have to point out, it's really a big joke that if a person wanna teach English grammar but doesn't even know the different between 'at' and 'on', and you are the one. 在这句话里面后面“You are the one"却是重点,在这里放在最后是为了加强语气,强调这句话。That's enough to make me laugh, but I didn't. 这里 but I didn't 全句是 but I didn't laugh, 但前面已经有讲到 action - laugh, 后面就可以省掉。 I'm not here to pick on you but just try to correct you, but you can't even accept your mistake.这个句子就很普通,语序只是先后次序 There's no shame that you made the mistake, but it's shame that you can't accept it and correct it.这里跟这段话第一个例子一样,是为了加强语气。
For me, English is only a language, and a communication tool because I live in Australia. I've been here since I was a teen, I grew up, studied, and work here now. I know my English might not be as good as some of the people here, I cannot remember all the words in dictionary, and I can't even spell some of the simple words. However I think my English still better than most of the people here becuase I speak it everyday. I don't mind you called me crap or whatever, I am even happy if you can point out any words I have mistaken, but you cannot ignore one thing, your examples are wrong and worthless.
Happy 2007!
不好意思版主们,我又打了一大篇英文,我把我段话翻译一下,希望能帮你们缩短审查的时间
给楼主的话:
You are the one typical who looks to most English begginers that you know English well and you do not and you feel you are great in it.
========================================================
请问你这句话的意思是不是: You are the one typical who looks (like) most English begginers (which) know English well "and you feel you are great in it (but) you are not (in fact )" ?
很多时候你的英文都是词不达意,以致我要去猜想你想表达什么,其实如果你如果无法用英文清楚表达你的意思,你是可以打中文的,因为我看得懂中文,我喜欢打英文的原因是因为我觉得对我来讲打英文要比中文来得简单快捷得多。
我要指出的是,如果一个人要教别人英文语法,但却连 at 和 on 的用法都分不清楚的话,其实是会令人发笑的。但我并不是想笑你,我只是想帮你纠正你的错误,但你却连接受错误的勇气都没有。每个人都会犯错,犯错也没什么大不了,但不能接受错误的人才是令自己蒙羞的。
对我来讲,英文只是一个沟通的工具,因为我十几岁就来到澳洲这个地方,在这里长大,学习,工作。也许这里有些人英文要比我好得多,我记不下英文词典里的所有单词,有些简单的字我甚至忘了怎么拼,但我想我的英文还是比这里不少人要好的,毕竟我每天都在讲。我也不介意你怎么说我,甚至我会很高兴如果你能纠正我词语里的错误。但有一点你不能回避的就是,你用的例子都是错误百出。
2007年快乐!
================================================
Conclusion:
有些句子放在后面是为了加强前面的意思,有些却是对前面句子的总结或者目的,口语中的语序其实没有什么正规模式,我用得例子也未必是最好的,但是掌握语序可以帮助你表达自己的情感,还有加强和别人沟通时的互动,不过口语中语气 要重要得多,因为它是带活整句话的媒介。 |
|