水世界-水处理技术社区(论坛)

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

用微信登录

扫一扫,用微信登录

搜索
楼主: 77鲜
打印 上一主题 下一主题

各专业词汇大全

[复制链接]

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1241
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:24:34 | 只看该作者



已建成的汽车碰撞实验室、排放实验室、耐久实验室等多个汽车检测项目,可满足中国规定的机动车47项强制检验项目的检测和产品型式认证、质量监督、环保认证、进出口检验等需求。 The collision lab, emission lab, endurance lab and other inspection facilities in the Center adequately cater to the 47 items of compulsory inspection for motor vehicles as required by the Chinese government and various other inspections for the purpose of certification of product models, quality supervision, certification of environmental protection and import and export. 产业聚焦战略 改变“大而不强,散而不精”状况,进行产业聚焦,把资金、人才等资源进一步聚焦到有发展空间、发展能力、发展条件的4大核心产业,形成新一轮发展的产业格局。 Core sector strategy Although the Group had a large number and variety of businesses under its flag, it was weak in competitive strength as the performance of these businesses desired improvement. To put an end to this, a continuous flow of capitals, talents and other resources were directed to the four core sectors, namely power station, power transmission and distribution, mechatronics, transportation and environmental protection equipment manufacturing. With great capability and potential of development, the four sectors were becoming the core of the Group’s industrial structure in the next wave of rapid growth. 信息化带动战略 以信息化带动工业化,瞄准工业自动化技术,集中力量进行攻关,从根本上解决“机强电弱”的问题,不断提升产品能极。 Informationization strategy With an attempt to fuel industrialization with informationization, the Group targeted and pooled great efforts in industrial automation technology. By continuously upgrading the energy levels of products, the Group attempted to give an ultimate solution to the problem of imbalanced development between its machinery and electricity sector, in which the former was stronger than the latter. 成套突破战略 以系统集成技术为基础,以成套公司为载体,以大项目为依托,以关键人才为保证,以服务为延伸,在国家重点工程和项目中大显身手,使政府认可、社会认同、世界认知。 Whole equipment strategy Based on system integration technology, with whole equipment manufacturers as vessels, depending on big projects, supported by key talent, and by offering better services, the Group was actively preparing to play a big role in key projects and programs of the state and gain recognitions from the government, the society and the world. 合资合作升级战略 抓住国际产业转移的大好机遇,从单一产品的合资上升到产品系列合资;从合资企业数量的增加,上升到合资企业质量的提高;从与国际大公司组建合资企业,上升到与国际大公司的全方位合作。 Cooperation upgrading strategy The Group grasped the opportunities arising from the global trend of relocation of manufacturing activities, upgrading the joint venture of single products to that of serial products, upgrading the development of joint ventures in numbers to in quality and expanding the cooperation with international corporate giants in forming joint ventures to full scale cooperation. 集团确立了海外经济向功能化发展、对外出口向基地化发展、零部件合作向零级化发展的工作重点 The Group also decided to focus its efforts on continuously improving the functionality of its overseas operations, consolidating its export base, and enhancing the cooperation between components manufacturers and whole-vehicle manufacturers. Pp: 零级化 具体解释不明确,所以无法直接翻译.若有高人知道请email我 外交部长李肇星先后会见九国外长 五大企业先后降价能否挽救不断下滑的车市successively或in succession 主导产品 leading products,mainstream products  signature products私应为“招牌产品”。 年度的增加值达到了历史最高水平hit a record high,还是创了新高 set a new record Inflation and market interest rates are far ahead of Alan Greenspan's federal funds rate, which he raised yesterday to 1.25 percent. Now the nation will see how well Mr. Greenspan, the Federal Reserve chairman, plays the game of catch-up. 通货膨胀率和市场利率已大大超过联邦储备利率,格林斯潘在六月三十日已将联邦储备利率提升至1.25%。现在国人正拭目以待,看看格林斯潘,美联储主席是如何打好联邦储备利率与通货膨胀率和市场利率关系这副牌。 Pp: 你跑我追的游戏 合同全年成交金额(不含提成、入股) Contracted amount (excluding dividends and shares) 版权引进国家和地区” 以及 “版权输出国家和地区” Countries and regions of copyright origin Destination of copyright export 上海企业境外收购、参股的发展趋势比较明显。全市外经企业新签对外工程承包和劳务合作合同业绩良好。 There’s an emerging trend for Shanghai-based enterprises to engage in overseas acquisitions and take up shares in overseas-based companies. The newly signed contracts by the city’s overseas economic cooperation companies of international construction contracting and labor service performed well. (专利权)独占许可=Exclusive license 普通许可=Simple license 相互许可=cross license 外经企业overseas operating enterprises; transnational corporations; enterprises operating overseas 提前报关、实货放行 Customs declaration is submitted and completed prior to the arrival of imported cargoes, upon which they can be picked up immediately. 自2001年11月1日起在上海地区对进口货物实施"提前报检、提前报关、实货放行"的通关新模式:舱单提前传输,把单证处理时间前移至运输工具抵港前完成,货物到港即可提取。大大缩短了进口货物在口岸的滞留时间。 跨关区“快速通关”项目 Speedy customs clearance for transcustoms-boundary transportation of cargoes 中文释义:一是以口岸快速通过、内地快速验放为突破口,实现通关作业一次申报、一次查验、一次放行的新模式。进口货物作业方式,实行进口转关货物的收货人或代理人向内地海关办理"提前报关"手续,口岸海关凭内地海关传输的提前报关电子数据直接办理口岸转关手续。同时,也可采取"直接转关"的办法,即进口转关货物的收货人或代理人直接在口岸办理转关手续,内地海关凭口岸海关传输的转关数据办理货物的进口手续;对出口货物的转关,出口货物发货人向内地海关报关时,以订舱的,发货人在启运地海关办妥出口报关手续后,可直接在口岸海关办理货物的出境和结关手续。对尚未订舱的出口货物,发货人可在转关货物运抵口岸后补录入出口转关数据,再在口岸海关办理出口货物的结关和核销手续。该办法由海关总署制定。 保税区内企业“空运直通式”通关 Airfreight cargoes are transported to the Bonded Area upon arrival at the airport, followed by “one-stop” customs services completed within the Bonded Area. 指保税区内的空运货物在飞机抵港后,由指定货代和专用监管车辆直接进入机场地面代理提取货物直送保税区指定仓库,区内企业只要收到区内直通式监管仓库发出的到货通知,即可向海关办理报关手续,并直接去区内监管仓库办理"检验检疫"和提货手续的通关方式。本质上是机场监管仓库的功能被延伸至保税区内,检验检疫职能同时移入保税区,企业报关、报检、提货在区内实现了"一站式"作业。 加工贸易联网监视模式 Network monitoring on processing trade 气候因素的另一特点是冬季寒冷,日温差较大。非常有利于辐射逆温的形成,特别是静风晴朗天气条件下,更有利于逆温的形成,逆温层发育的强度和厚度都大大增加,像一个厚厚的盖子压在城市的上空,污染物很难扩散出去,使排放的各种空气污染物极易在局部聚集,形成了高浓度区,使城市空气质量大大超过国家三级或二级标准。 Another climatic characteristic is cold winter with large daily temperature difference, favoring thermal inversion especially in clear and windless days. In such time both the strength and thickness of thermal inversion are tremendously increased so that the whole city is like to be covered by a huge blanket keeping the air pollutant form dispersal. The locally trapped air pollutants of high concentration often break the upper limits of Grade II or even III of National Air Quality Standard. XXX会议/活动/展览盛况空前 is in unprecedented prosperity “清真餐厅”是不是 Muslim Restaurant pp: Muslim是指信仰Islam教的信徒。形容饭店或膳食,一般用“Muslim”,而不是“Islamic”。 排行榜top list 在高起点上...... 比如,在高起点上求发展,在高起点上攀高峰...... based on high requirement 整体收购overall acquisition 拉关系establish underhanded connection 走后门have underhanded dealings 组织力量攻关pool human and financial resources to tackle the crucial problems 全市现有连锁商业业态69种,业态种类保持全国领先 With 69 types of retail commerce, the city is a national leader in the varieties of retail commerce. 商业网点commercial outlets 买期、卖期保值合计 sum of hedge sold and bought 按单边计算 in terms of unilateral calculation 成功推介了多个集合资金信托计划 It successfully launched a number of collective trust investment programs. 2003年,上海共有10家公司通过发行新股、配股、增发新股、可转债筹资77.67亿元,占沪市筹资总额(689.9亿元)的11.26%;约占全国筹资总额的10%。(2002年上海上市公司筹资70.11亿元,占全国9.4%。) By issuing new shares, offering, additional offering and issuing convertible debt, ten Shanghai-based companies raised RMB 7.767 billion in 2003, claiming 11.26% of the total amount raised in Shanghai securities market and 10% in the national market. (Listed companies in Shanghai raised RMB 7.011 billion in 2002, claiming 9.4% in the national market.) 部分证券公司因违规经营被撤销或停业整顿。 A number of securities companies were closed or temporary closed for reorganizing because of irregular operations. 配股 >> allotment of shares; 增發新股 >> issuing additional new common shares a government security-clearance card:政府安全合格证(通过安全部门甄别)
清啦

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1242
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:25:07 | 只看该作者
如何描述市场行情? 1. 市况上扬: The market advances/ gains /rises. 2. 市况下挫: The market declines /falls/loses. 3. 市况活跃: The market booms. The market is excited. The market becomes active. The market becomes brisk. 4. 市况暴跌停滞: The market slumps. The market becomes dull. The market breaks down. 5. 市况走势上扬,市况攀升走高: The market is on the up grade. The market is on an upward trend. The market tends upward. 6. 市况走势下跌,市况下划走低: The market is on the down grade. The market tends downward. The market is on a downward trend. The market takes downward. 7. 市况狂跌: The market declines/drops/sags. 8. 市况暴涨: The market jumps/advances/soars. 9. 总结: [动词]上扬情况: The market improves (好转) / picks up (扬升) / hardens (转趋坚俏) / stiffens (坚挺) / revives (复苏) / rebounds (反弹) / regains (恢复) / rallies (重振) . 下跌趋势:The market collapses (崩溃) / relaxes (疲软) . 行情波动:The market fluctuates (波动). [形容词]上扬情况: The market is strong (强劲) / firm (坚稳) / exciting (活跃) / advancing (爬升) / healthy (健康). 下跌趋势:The market is weak (疲软) / soft (疲软) / easy (缓慢). 平稳不变:The market is quiet(静止) / calm (平静) / unchanged (不变) / steady (平稳)/ supported (平持). 英语常用标识语和提示语 Road and Traffic 公路和交通 Construction Site 建筑工地 Car and Parking 汽车和停车 Banks and Insurance 银行保险 Bus and Coach 公共汽车和长途汽车 Post Office and Communications 邮局电信 Tube and Train 地铁和火车 Theatre and Cinema 剧院电影院 Airport 飞机场 Hotels and Hostels 旅店宾馆 Purchases and Sales 商品买卖 Tour and Sightseeing 旅游观光 Public Places 公共场所 Training and Learning 学习培训 Office 办公室 Exhibition and Museum 展览会博物馆 Restaurant and Pub 餐馆酒吧 Others 其它方面 Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow, school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走 Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。 Parking for taxis only 只准许出租停。 Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。 Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。 Please ensure that you have paid and display 请确保已买票并张贴。 Rent a car and go as you please 租辆车想去哪就去哪。 Strictly no parking 严禁停车 This is a pay and display car park 此停车场自动交费并张贴票据。 VIP car park 贵宾停车场 You will be required to leave a deposit when you pick up the car. 取车时需交押金。 Bus and Coach 公共汽车和长途汽车 Bus information 公共汽车问讯处 Bus lane 公共汽车道 Bus stand 公共汽车停车处 Double deck buses 双层公共汽车 End of bus lane 公共汽车道结束 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内。 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 The light indicates the door is not secured. 指示灯亮显示门未关好。 These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child. 老人,残疾人及抱小孩的妇女专座。 This coach is for holders of full fare. 本长途汽车专为持全程票者乘坐。 When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交谈。 With permission, but at owner's risk 允许存放,但后果自负。 Tube and Train 地铁和火车 After 21:00 hours access to London underground station. 21:00以后,开往伦敦地铁站。 Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭 From … to … route … 从……到……途经…… Help us to keep the tube litter free 请协助我们,保持地铁清洁卫生。 Luggage must not be put in the gateway 行李不准放到过道上。 Mind the gap 小心台阶间跨度 Not valid on certain trains. 车票对某些列车无效 Peak hours only 只限高峰时段 Please keep gateways clear 请保持过道畅通。 Please retain your ticket for inspection 请保留车票待检。 Single or return tickets only 单程或往返程票 Stand clear of the door 请不要站在门口。 The last train this evening will be the service to … 今晚最后一列火车是到…… Ticket valid until 30 June 2003. 车票有效期到2003年6月30日。 To ensure punctuality, this barrier may be closed up to one minute prior to departure of each train 为确保准时发车,此门在发车前一分钟关闭。 Toilet engaged 厕所有人 Train departure 出站列车 Tube to … 地铁开往…   Airport 飞机场 Airport lounges 机场休息室 Airports shuttle 机场班车 Arrivals 进港 Assistance 问讯处 Check in area (zone) 办理登机区 Customers lounges 旅客休息室 Departure airport 离港时间 Departure times on reverse 返航时间 Departures 出港 Destination airport 到达机场 Domestic flights. 国内航班 Emergency exit 安全出口 Exit to all routes 各通道出口 Flight connections 转机处 Help point (desk) 问讯处 Inquiries 问讯处 Left baggage 行李寄存 Lost property 失物招领 Luggage from flights 到港行李 Luggage pick up 取行李 Luggage reclaim 取行李 Missing people help line 走失求救热线 Missing, police appeal for assistance 警察提供走失帮助。 No smoking except in designated area 除指定区域外,禁止吸烟。 Nothing (something) to declare 无(有)报关 Passport control 入境检验 Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李。 Queue here 在此排队 Reclaim belt 取行李传送带 Reserved seating 预定的座位 Return fares 往返票价 Short stay 短暂停留 Stay close 跟紧 Welcome aboard 欢迎登机 Purchases and Sales 商品买卖 15% off with this flyer 凭此宣传品优惠15% 50% off on selected lines 部分商品降半价 Accessories & spares delivered to your door 配件送货上门。 All the range of … available. 各种……有货 As many repairs as you need, free of charge 随时免费维修 Ask at the counter for details 详情问柜台 Ask inside for details 详情里面询问 Best choice and best discounts 最佳选择,最大优惠 Big sale 大甩卖 Brighter shopping, brighter prices 明智的购物,透明的价格 Buy any two together and save 10% off both products 一次性买俩,每个优惠10% Buy one and get anyone free 买一赠一 Buy two get one free 买二赠一 Children's wear 童装 Closing sale 关门大甩卖 Computers in stock 电脑有货 Customer care is our top priority 顾客至上 Customer services 顾客服务处 Easy to use and great value too. 好用实惠,物美价廉 Fill in your selection here and take to a pay point. 在此选购商品填单,然后到收款台付款。 Final clear out 清仓大甩卖 For more information,contact our customer service desk 详情请和顾客服务处联系。 Free delivery to your door 免费送货上门 Furniture sale now on 家具现降价销售 Half price sale 半价甩卖 Hours of opening: 营业时间 Massive stock, clear out 大量库存,清仓甩卖 Offer is subject to availability. 现货优惠,卖完为止 Open for business as usual 照常营业 Opening soon 即将开业 Opening times (hours): 营业时间: We can provide the complete hospitality service. 我们提供热情周到的服务。 Out of hours, delivery at … 下班时,送货到…… Peace of mind from the minute you buy 买着放心 Please ask for assistance 需帮助请询问 Please check your change before leaving the checkout area 请当面点清。 Please retain this receipt as proof of your purchase and your guarantee.请保存好收据,作为交款凭证,并享受保修。 Please leave bags at the counter 请把包放到柜台 Price crash 削价 Sale 50% off original price按原价的50%销售 Sale at breakdown price 跳楼价甩卖 Sale continues in store 商品继续销价 Save up to 50% off 50%大降价 Save up to 40% 6折优惠 Save your money 贱卖 Savings and discounts all around the store 店内所有商品均削价处理 Services as usual 照常营业 Special offer 特价 50% discount on selected items 部分商品五折 Summer price cuts.夏季大削价 Thank you for your custom. 感谢您惠顾光临 Try before you buy 先试后买 We will not be beaten on price 我们的价格最低。

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1243
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:25:43 | 只看该作者
Public Places 公共场所 Central heating throughout. 中央暖气全部开放 Children and senior citizens free 儿童与老人免费 Do not enter, alarm operating装有警报,禁止入内。 Do not obstruct or chain cycles to the railings 请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。 Do not put (place) bicycles against the railings 请不要把自行车靠到栏杆上。 Do not use this lift as a means of escape in the event of fire 遇火警时,严禁使用此电梯 Dog waste only 只存放狗的粪便 Fire construction points to note 注意消防设施 Fire door, keep shut 消防门房,保持关闭 Fire escape to be clear of obstruction. 安全出口,保持通畅 Fire escape, asked to be cleared off obstruction.安全出口,请保持通畅 Fire escape, keep clear 安全出口,保持通畅 Fire exit only 仅作火警安全出口 Footpath closed. 步行路关闭 For public use 公用 Free of charge 免费 Fully air conditioned 空调全面开放 Gates in use night & day 此门昼夜使用 Gents 男厕 Lavatories 厕所 Leave by entrance door 请不要堵住门口 man's lavatory 男厕所 Men 男厕 No admittance 禁止入内 No bathing, fishing allowed in this pond 此池塘禁止游泳,垂钓 No bicycles, police will remove 禁止停放自行车,否则警察拖走。 No charge 不收费 No entry for general public 公众不得入内 No unauthorized access prohibited,未经许可,禁止入内。 No unauthorized entry未经许可,不得入内 No way out 无出口 Non-smokers only. 仅供非吸烟者 Obstruction of the door can be dangerous. 门口堵塞,危险 Open all year daily 全年每天开放 Open all year round/ Open all year 全年开放 Open daily 每天开放 Open to the public on selected days only 仅限规定的日期,对公众开放。 Opening hours: 开放/开门/营业时间: Particulars of membership 会员优先 Pick pockets operate in this area 本区域内注意小偷 Please do not chain bicycles to these railings 请不要把自行车锁到栏杆上。 Please do not lean on these barriers 请不要靠防护栏。 Please do not leave rubbish here 请不要在此倒垃圾。 Please do not obstruct entrance 请不要堵住入口。 Please feel free to smoke in the lounge. 休息室允许吸烟 Please keep clear of the door 请保持门口畅通。 Please telephone for opening times and admission charges 打电话询问开放时间和门票价格。 Please use other doors 请走其它门 Please use yours with consideration for others. 请在你使用时,也为别人着想。 Police notice: bicycles will be removed 警察特别提示:自行车将被清走。 Private function only 只供私人使用 Public toilet 公厕 Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任。 Under repair, do not operate 正在修理,不能使用。 Unisex toilet 男女公厕 Use of emergency alarm 用于报警 Useful numbers: 常用电话号码 Waiting room and ladies 女厕 Way out 出口 woman's lavatory 女厕所   Office 办公室 Air quality improvement area 空气质量净化区 All visitors must report to office 来客必须到办公室登记。 All visitors please report to the gate warder 来客请到门房登记。 Anyone caught using this lift will be removed from this lift 发现用此电梯者将被清走。 Business office 商务办公室 Close the door behind you 请随手关门 Demonstration available 可以进行演示 Electrically operated gate 电动门 Floor cleaning in progress 正在清扫地板 Front entrance 前门入口 For your convenience we are open 7 days a week. 为了方便你,我们每周7天开放。 Head office 总部 Interview in progress 正在面试 Lift out of order 电梯发生故障 Lift out of use 电梯停止使用 Meeting in progress, quiet please 正在开会,请保持安静。 No food is to be consumed in this area.此处不准吃食物。 No littering 勿乱扔废弃物 No smoking in this area 此处禁止吸烟 No smoking in this lift 电梯内禁止吸烟 Office to let 办公室出租 Please close the door on leaving 离开时请关门 Please do not help yourself 不要随便拿东西。 Please do not help yourself to books from this shelf 请不要随便从架子上取书籍。 Please ensure that this door is closed top & bottom 请确保此门上下关紧。 Please keep this office tidy and use the bins provided 请保持办公室整洁,使用所提供的垃圾箱 Please wait here for enquiries请在此等候咨询。 This is a smoke free building 楼内禁止吸烟 We do not buy at this door 谢绝推销 Restaurant and Pub 餐馆酒吧 Air conditioned 空调开放 Daily specials 每日特色菜 Drinks purchased are for taken away only 饮料仅供外卖 Eat in or take away 店内吃或外卖 Please ask to taste 欢迎品尝 Please wait here or take advantage until our hostess escorts to your table. 请稍等或自便,主人会领你入座。 Superb cuisine and wide selection of drinks. 美味佳肴,各种饮料 Take away service available 提供外卖 Today's special/Today's specialties 今日特色菜 Try our summer range of food 品尝夏季各种食品 Wines & spirits 红酒白酒 Construction Site 建筑工地 Apologize for any inconvenience caused during building operation 对施工期间带来的不便表示歉意。 Danger of death. Keep out. 生命危险,严禁入内。 Danger,building site, keep out 工地危险,禁止入内。 Danger,evacuation 危险,请走开 Dangerous structure, this bridge is unsafe 危险结构,该桥不安全。 Hot work in progress 正在施工 No persons allowed beyond this point 任何人不许越过此处。 Safety footwear.穿安全靴 Safety helmets must be worn on this site 此工地必须戴安全帽。 Site entrance, dangerous 工地入口,危险 Slow, site entrance 工地入口请慢行 This button has been moved for remedial work 该按钮已卸下拿去修理。 This is just for construction personnel 仅供施工人员使用。 This lift is only for construction personal 此电梯仅供施工人员使用。 This work will be completed by the end of this year. Thank you for your patience during the inevitable disruption 此工程于年底完工,感谢你施工期间的宽容大度。 We apologize for any inconvenience caused during this works 对施工期间引起的不便表示歉意。 Working overhead 上面在施工 Banks and Insurance 银行保险 24-hour credit card bookings 24小时信用卡预约 An attractive rate of interest on any money. 存款利率高 Automatic teller machine 自动取款机 Bring proof of identity to open your account. 开户需带证件 Bureau de change/Currency exchange 兑换外汇 Call us with credit card details on … 打电话……询问,需提供信用卡记录详情。 Fast, safe worldwide money transfers available here.我们能提供全球快捷安全的转帐业务。 Foreign exchange (services) 外币兑换 Look out our lowest rate loans on personal 提供个人低息贷款。 Making your money grow 让你的钱增值。 Our telephone banking service is open 24 hours a day, 365 days a year.我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。 Repayments guaranteed to stay the same throughout the length of the loan. 偿还的贷款保证在还贷期间保持不变。 Sell to customer rate: 卖出价: There is no cash left in this machine overnight 此机夜间无现金 This till position is closed. 此取款机停止使用 Travelers cheque commission 旅行支票收手续费 We can supply all your foreign currency. 我们提供各国货币 We give you great rates and instant access 我们提供优惠的价位快捷的服务。 You open an account with at least £10 开户至少10镑 Your insurance plan will protect your product against accidental damage.保险将保护你的产品免受意外损失。

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1244
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:26:12 | 只看该作者
Post Office and Communications 邮局电信 Abroad 国外信件 All prices include postage and packing 全部价格包括邮资和包装 Calls charged at the national rate 电话按国内长途收费 Counter service 服务柜台 Country letters 国内信件 Enquires 问讯处 If your mobile breaks down more than twice because of a mechanical fault, we will replace it. 如果你的手机出现两次以上的故障,我们将予以更换。 If your mobile phone breaks down, we will carry out as many repairs as your product needs, free of charge. 如果你的手机出现故障,我们随时提供免费修理。 In most instances we will repair your mobile phone within five working days. 一般我们在5个工作日修好你的手机。 Internet e-mail with free fast access to useful sites 发电子邮件,免费访问常用的网站。 Local calls 本地电话 Mobile phone center 移动电话中心 National calls 国内长途电话 Nokia original accessories 诺基亚原装配件 Please join the main queue 请排成一队 Please post all your mail here,thank you 请在此邮寄,谢谢合作 Pocket phone shop 手机商店 Post your comments here 请留下您的意见 Price paid including fees and vat.所付价格包括服务费和增值税 Simply return your damaged or faulty phone to our store and it will be exchanged for a loan phone until your phone has been repaired.只要你把你损坏或有故障的手机拿回我们商店,在你的手机修好前,我们会提供备用电话。 Stamp vending machine 邮票销售机 We offer a special instant replacement service for pagers. 我们对BB机提供快捷换货的特别服务。 We will replace any accessories you bought from us for your original phone. 我们为你从我们这买的原装手机换配件。 Theatre and Cinema 剧院电影院 24 hour ticket line … 24小时售票电话…… All prices quoted include any service charges applicable.票价包括一定的服务费。 All sessions last for approximately 1 hour. 演出大约1小时 Booking Office 售票处 Bookable in advance at the box office only with ID 凭身份证可在售票处提前预定。 Booking by post, phone, fax or e-mail or in person. 可通过邮寄,打电话,发传真或发电子邮件或亲自定票。 Booking can be made through … on … 可打电话 ……通过……定票 Concessions 优惠 No booking fee 不收定票费 Performance times 演出时间 Previews 预演 Regular price 普通票价 Special reductions are available to groups 12+ at all performances. 所有演出对12人以上的团体给予特别优惠。 The performance runs 2 hours 30 minutes including an interval 整个演出2小时30分,包括中间休息 The price shown on the ticket includes ticket price and service charges.票上的价格包括票价和服务费。 This ticket will not be exchanged nor the purchase price refunded.票不可交换,也不能按购买价退票。 Tickets are subject to availability. 票在销售,售完为止 Tickets available from all accredited ticket agents. 可在所有的指定的代理商买到票 Hotels and Hostels 旅店宾馆 Be careful when using the bath.使用此浴室时小心。 Booking made through most travel agents. 可通过各地旅游代理商定票。 Centrally located overlooking a park with free parking. 市区中心,紧靠公园,免费停车。 Cleanliness and comfort assured.保证干净舒适。 Conference facilities. 会议设施 Easy access to… Close to city center. 紧靠市中心,去……交通便利,。 Equipped and furnished to a high standard. 家具配备高档,设施配备精良。 Extremely well equipped. 设施配备精良。 Friendly family guest house near city center and railway station. 家庭式客房,紧靠市中心和火车站。 Full central heating with house provided hot water 24 hours 中央暖气系统,房间24小时提供热水。 Fully centrally heated.中央暖气全部开放。 Indoor swimming pool 室内游泳池 Laundry service. 提供洗熨服务 Night porter on duty. 夜间有行李搬运服务生。 Price according to season and size of flat. 价格按季节和公寓大小而定。 Reduced rates for elderly. 老人优惠 Shave pins in all bedrooms 所有卧室备有刮脸刀/脱发器插头 Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free. 最少住三晚,另外免费一晚。 Tea/coffee making facility in all bedrooms. 所有卧室有沏茶和煮咖啡的条件。 This offer is available for all stays to 31 October 2003. 对截至2003年10月31日的住宿实行优惠。 Warm, friendly service in a comfortable home. 热情友好的服务,舒适温馨的家。   Tour and Sightseeing 旅游观光 15% off with this flyer 持本广告85折优惠 A place to relax and unwind 一个让你放松身心的地方。 Access all day.全天开放 Admission is free 不收门票 Advanced booking is essential to avoid disappointment 提前预定,避免错过。 All passengers are strongly advised to obtain travel insurance. 建议所有乘客购买旅游保险。 All tours require advance booking. 旅游需要提前定票。 All-inclusive ticket 票价包括所有费用。 Cafeteria available 提供自助餐 Child reductions 儿童优惠 Children are free if supervised.有监护人的儿童免费。 Children under 12 half price throughout season 全季12岁以下的儿童半价 Clean and comfortable 清洁舒适 Come with us to the world's most beautiful cities 和我们一起游览世界上最美丽的城市。 Concessions (票价)优惠 Day trip to … ……一日游 Discounts available for pre-booked groups 团体提前预定优惠 Fine views of London 伦敦美景 For more detailed information please call 欲知详情,请打电话。 Free children admission with full paying adult 卖成人票,儿童免费。 Free children ticket with this leaflet 持本广告儿童免费。 Free entry for all. 向所有人开放 Free entry to over 60 attractions 免费到60 多个景点旅游。 Free for accompanied children under 16 years of age. 所带16以下岁儿童免费。 If you would like to join our club, please contact… 如想参加我们的俱乐部,请联系…… Pick up points and times 接站地点和接站时间 Reservations 预定 Reserved seating 预定座位 Safe and reliable 安全可靠 Self-catering 可自己做饭 Shopping offers 提供购物机会 Sights of London. 伦敦风光 Sightseeing at its best! 观光游览最佳季节。 Tour operators 旅游组织者 Tours take up to two hours 游程两个小时。 Tours are held throughout the day 旅游活动全天进行。 Tours have live English commentary 旅游配有现场英语解说。 Under 24 hours a 50% charge may be levied. 24小时内收半价 We want you to have a good holiday 我们让你渡过一个愉快的假日。

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1245
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:26:41 | 只看该作者



Training and Learning 学习培训 Accommodation provided by the institution 学校提供住宿。 All courses offered accredited by British Council 所有课程由英国文化委员会授权认可。 Expert English language training by qualified teachers 英语培训,经验丰富,师资雄厚。 Full-students 全日制学生 One-to-one English language courses with full board accommodation 一对一的英语学习课程,提供住宿。 We have over ten years of experience in teaching quality English and have successfully managed schools in different parts of the world. 我们从事了10年多的英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功地办学的范例。 Exhibition and Museum 展览会博物馆 … are now free to everyone. …… 现免费向公众开放。 … will again be open to the public. …… 再次向公众开放。 Admission charge £4 门票 £4镑 Do not touch the exhibits/objects勿触摸展品/物品 Exhibition opening times: 开馆时间: Extended opening hours during August 八月延长开放时间。 Flash photograph is not permitted 不准用闪光灯拍照。 Forthcoming exhibitions 即将展出 Open 10:30am - 6:00pm every day throughout the year 全年每天10:3:00am - 6:00pm 开放。 Open 7 days a week 每周7天开放 Photography and video are not permitted inside the building 楼内不许拍照录像。 Ticket office 售票处 Unemployed, disabled, students and children free 失业者,残疾人,学生和儿童免费。 With access all day 全天开放 Others 其它方面 Bicycle hire 出租自行车 Call now to book and to claim your free colour brochure. 现在打电话预定,索取免费彩色介绍资料。 Call … to book 打电话……预定 Contact us at email: 同我们联系请发电子邮件: Cycle hire 自行车出租 Details see over 详情见背页 Direct dial telephones 直拨电话 For free information contact: 索取免费信息,请联系: For full details of …, please see the web site: 了解……详情,请访问网站: For further details, please contact us on … 详情请打电话……和我们联系。 For further information on … please call …… 了解 … 详情, 请打电话…… For more information on the full range of products, call … or visit the web: 更多了解各种产品的情况,拨打电话…… 或访问网站: For more information, call …, Our staff will be pleased to answer your questions 了解详情请打电话……, 我们的职员会给你满意的回答。 For the latest information on availability, check out our website: … 获取最新信息,查询我们的网站:……。 Free Internet Access 免费上网 Free prize draw 免费抽奖 Further information about ……can be found on our website at… 关于……详细情况可在我们的网站……查到。 Goods are dispatched every day 每天发货 Information is correct at time of print 印刷时信息准确 Please ring/call/phone/telephone for assistance 打电话咨询 Please ring our 24-hour information line 请拨打我们24 小时咨询服务热线。 Please write clearly in blue or black ink. 请用蓝黑墨水填写清楚。 Programmes can be heard live and recorded on our website.在我们的网站上可听到现场和录音节目。 See reverse for full rules and condition 详细规则条款看背页。 营业利润”表达为operating profit 银行卡跨行交易金额”表达为 Amount of transbank transactions via bankcards “民间外交”:people-to-people diplomacy or non-governmental diplomacy “民间大使”:goodwill ambassador France = France, Metropolitan(法国本土) + French overseas territories(法属海外领地)

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1246
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:27:19 | 只看该作者
we need to send a strong message out there that we do not tolerate this kind of behaviors I hope he gets the message: we will not tolerate this. he finally got the message: 这回他总算是明白了(接受教训了) The judges wanted the sentence to send a strong message to developers" 法官想通过这个案子向所有的开发商发出严厉的警告 send a strong message to the public :表明决心,发出严厉的警告的意思 got ur message:明白您的意思了;in order to send a message:为了说明一个道理 send a strong message: 言辞警示;put across a message:挑明一个道理 These passages are about topics of general interest which do not require a great deal of specialized knowledge. 普遍感兴趣的话题;涉及群众切身利益的话题” 下列职位在美国电影界的说法: 导演制作助理 ASSISTANT TO DIRECTOR (PRODUCTION) 导演视觉助理 ASSISTANT TO DIRECTOR (VISUAL) 导演文学助理 ASSISTANT TO DIRECTOR (LITERATURE) 导演事务助理 ASSISTANT TO DIRECTOR (AFFAIRS) 演员副导演 VICE DIRECTOR OVERSEEING ACTORS AND ACTRESSES 演员统筹 ACTORS AND ACTRESSES ADMINISTRATION  演员协作 ACTORS AND ACTRESSES COORDINATING 人才密度 talent density Nanjing boasts an easy/excellent access to a vast talent pool thanks to its numerous university. Shanghai has very poor access to talented people for its workforce. 陆家嘴金融贸易区,200余幢现代化楼宇拔地而起,78家中外金融机构、21家跨国公司地区总部和6个国家级要素市场等云集此地,形成了中央商务区的宏伟气势。 国家级要素市场national factor markets a government security-clearance card:政府安全合格证(通过安全部门甄别) 如何描述市场行情? 10. 市况上扬: The market advances/ gains /rises. 11. 市况下挫: The market declines /falls/loses. 12. 市况活跃: The market booms. The market is excited. The market becomes active. The market becomes brisk. 13. 市况暴跌停滞: The market slumps. The market becomes dull. The market breaks down. 14. 市况走势上扬,市况攀升走高: The market is on the up grade. The market is on an upward trend. The market tends upward. 15. 市况走势下跌,市况下划走低: The market is on the down grade. The market tends downward. The market is on a downward trend. The market takes downward. 16. 市况狂跌: The market declines/drops/sags. 17. 市况暴涨: The market jumps/advances/soars. 18. 总结: [动词]上扬情况: The market improves (好转) / picks up (扬升) / hardens (转趋坚俏) / stiffens (坚挺) / revives (复苏) / rebounds (反弹) / regains (恢复) / rallies (重振) . 下跌趋势:The market collapses (崩溃) / relaxes (疲软) . 行情波动:The market fluctuates (波动). [形容词]上扬情况: The market is strong (强劲) / firm (坚稳) / exciting (活跃) / advancing (爬升) / healthy (健康). 下跌趋势:The market is weak (疲软) / soft (疲软) / easy (缓慢). 平稳不变:The market is quiet(静止) / calm (平静) / unchanged (不变) / steady (平稳)/ supported (平持). 英语常用标识语和提示语 Road and Traffic 公路和交通 Construction Site 建筑工地 Car and Parking 汽车和停车 Banks and Insurance 银行保险 Bus and Coach 公共汽车和长途汽车 Post Office and Communications 邮局电信 Tube and Train 地铁和火车 Theatre and Cinema 剧院电影院 Airport 飞机场 Hotels and Hostels 旅店宾馆 Purchases and Sales 商品买卖 Tour and Sightseeing 旅游观光 Public Places 公共场所 Training and Learning 学习培训 Office 办公室 Exhibition and Museum 展览会博物馆 Restaurant and Pub 餐馆酒吧 Others 其它方面 Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow, school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走 Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。 Parking for taxis only 只准许出租停。 Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。 Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。 Please ensure that you have paid and display 请确保已买票并张贴。 Rent a car and go as you please 租辆车想去哪就去哪。 Strictly no parking 严禁停车 This is a pay and display car park 此停车场自动交费并张贴票据。 VIP car park 贵宾停车场 You will be required to leave a deposit when you pick up the car. 取车时需交押金。 Bus and Coach 公共汽车和长途汽车 Bus information 公共汽车问讯处 Bus lane 公共汽车道 Bus stand 公共汽车停车处 Double deck buses 双层公共汽车 End of bus lane 公共汽车道结束 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内。 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 The light indicates the door is not secured. 指示灯亮显示门未关好。 These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child. 老人,残疾人及抱小孩的妇女专座。 This coach is for holders of full fare. 本长途汽车专为持全程票者乘坐。 When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交谈。 With permission, but at owner's risk 允许存放,但后果自负。 Tube and Train 地铁和火车 After 21:00 hours access to London underground station. 21:00以后,开往伦敦地铁站。 Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭 From … to … route … 从……到……途经…… Help us to keep the tube litter free 请协助我们,保持地铁清洁卫生。 Luggage must not be put in the gateway 行李不准放到过道上。 Mind the gap 小心台阶间跨度 Not valid on certain trains. 车票对某些列车无效 Peak hours only 只限高峰时段 Please keep gateways clear 请保持过道畅通。 Please retain your ticket for inspection 请保留车票待检。 Single or return tickets only 单程或往返程票 Stand clear of the door 请不要站在门口。 The last train this evening will be the service to … 今晚最后一列火车是到…… Ticket valid until 30 June 2003. 车票有效期到2003年6月30日。 To ensure punctuality, this barrier may be closed up to one minute prior to departure of each train 为确保准时发车,此门在发车前一分钟关闭。 Toilet engaged 厕所有人 Train departure 出站列车 Tube to … 地铁开往…

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1247
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:27:55 | 只看该作者
Airport 飞机场 Airport lounges 机场休息室 Airports shuttle 机场班车 Arrivals 进港 Assistance 问讯处 Check in area (zone) 办理登机区 Customers lounges 旅客休息室 Departure airport 离港时间 Departure times on reverse 返航时间 Departures 出港 Destination airport 到达机场 Domestic flights. 国内航班 Emergency exit 安全出口 Exit to all routes 各通道出口 Flight connections 转机处 Help point (desk) 问讯处 Inquiries 问讯处 Left baggage 行李寄存 Lost property 失物招领 Luggage from flights 到港行李 Luggage pick up 取行李 Luggage reclaim 取行李 Missing people help line 走失求救热线 Missing, police appeal for assistance 警察提供走失帮助。 No smoking except in designated area 除指定区域外,禁止吸烟。 Nothing (something) to declare 无(有)报关 Passport control 入境检验 Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李。 Queue here 在此排队 Reclaim belt 取行李传送带 Reserved seating 预定的座位 Return fares 往返票价 Short stay 短暂停留 Stay close 跟紧 Welcome aboard 欢迎登机 Purchases and Sales 商品买卖 15% off with this flyer 凭此宣传品优惠15% 50% off on selected lines 部分商品降半价 Accessories & spares delivered to your door 配件送货上门。 All the range of … available. 各种……有货 As many repairs as you need, free of charge 随时免费维修 Ask at the counter for details 详情问柜台 Ask inside for details 详情里面询问 Best choice and best discounts 最佳选择,最大优惠 Big sale 大甩卖 Brighter shopping, brighter prices 明智的购物,透明的价格 Buy any two together and save 10% off both products 一次性买俩,每个优惠10% Buy one and get anyone free 买一赠一 Buy two get one free 买二赠一 Children's wear 童装 Closing sale 关门大甩卖 Computers in stock 电脑有货 Customer care is our top priority 顾客至上 Customer services 顾客服务处 Easy to use and great value too. 好用实惠,物美价廉 Fill in your selection here and take to a pay point. 在此选购商品填单,然后到收款台付款。 Final clear out 清仓大甩卖 For more information,contact our customer service desk 详情请和顾客服务处联系。 Free delivery to your door 免费送货上门 Furniture sale now on 家具现降价销售 Half price sale 半价甩卖 Hours of opening: 营业时间 Massive stock, clear out 大量库存,清仓甩卖 Offer is subject to availability. 现货优惠,卖完为止 Open for business as usual 照常营业 Opening soon 即将开业 Opening times (hours): 营业时间: We can provide the complete hospitality service. 我们提供热情周到的服务。 Out of hours, delivery at … 下班时,送货到…… Peace of mind from the minute you buy 买着放心 Please ask for assistance 需帮助请询问 Please check your change before leaving the checkout area 请当面点清。 Please retain this receipt as proof of your purchase and your guarantee.请保存好收据,作为交款凭证,并享受保修。 Please leave bags at the counter 请把包放到柜台 Price crash 削价 Sale 50% off original price按原价的50%销售 Sale at breakdown price 跳楼价甩卖 Sale continues in store 商品继续销价 Save up to 50% off 50%大降价 Save up to 40% 6折优惠 Save your money 贱卖 Savings and discounts all around the store 店内所有商品均削价处理 Services as usual 照常营业 Special offer 特价 50% discount on selected items 部分商品五折 Summer price cuts.夏季大削价 Thank you for your custom. 感谢您惠顾光临 Try before you buy 先试后买 We will not be beaten on price 我们的价格最低。 Public Places 公共场所 Central heating throughout. 中央暖气全部开放 Children and senior citizens free 儿童与老人免费 Do not enter, alarm operating装有警报,禁止入内。 Do not obstruct or chain cycles to the railings 请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。 Do not put (place) bicycles against the railings 请不要把自行车靠到栏杆上。 Do not use this lift as a means of escape in the event of fire 遇火警时,严禁使用此电梯 Dog waste only 只存放狗的粪便 Fire construction points to note 注意消防设施 Fire door, keep shut 消防门房,保持关闭 Fire escape to be clear of obstruction. 安全出口,保持通畅 Fire escape, asked to be cleared off obstruction.安全出口,请保持通畅 Fire escape, keep clear 安全出口,保持通畅 Fire exit only 仅作火警安全出口 Footpath closed. 步行路关闭 For public use 公用 Free of charge 免费 Fully air conditioned 空调全面开放 Gates in use night & day 此门昼夜使用 Gents 男厕 Lavatories 厕所 Leave by entrance door 请不要堵住门口 man's lavatory 男厕所 Men 男厕 No admittance 禁止入内 No bathing, fishing allowed in this pond 此池塘禁止游泳,垂钓 No bicycles, police will remove 禁止停放自行车,否则警察拖走。 No charge 不收费 No entry for general public 公众不得入内 No unauthorized access prohibited,未经许可,禁止入内。 No unauthorized entry未经许可,不得入内 No way out 无出口 Non-smokers only. 仅供非吸烟者 Obstruction of the door can be dangerous. 门口堵塞,危险 Open all year daily 全年每天开放 Open all year round/ Open all year 全年开放 Open daily 每天开放 Open to the public on selected days only 仅限规定的日期,对公众开放。 Opening hours: 开放/开门/营业时间: Particulars of membership 会员优先 Pick pockets operate in this area 本区域内注意小偷 Please do not chain bicycles to these railings 请不要把自行车锁到栏杆上。 Please do not lean on these barriers 请不要靠防护栏。 Please do not leave rubbish here 请不要在此倒垃圾。 Please do not obstruct entrance 请不要堵住入口。 Please feel free to smoke in the lounge. 休息室允许吸烟 Please keep clear of the door 请保持门口畅通。 Please telephone for opening times and admission charges 打电话询问开放时间和门票价格。 Please use other doors 请走其它门 Please use yours with consideration for others. 请在你使用时,也为别人着想。 Police notice: bicycles will be removed 警察特别提示:自行车将被清走。 Private function only 只供私人使用 Public toilet 公厕 Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任。 Under repair, do not operate 正在修理,不能使用。 Unisex toilet 男女公厕 Use of emergency alarm 用于报警 Useful numbers: 常用电话号码 Waiting room and ladies 女厕 Way out 出口 woman's lavatory 女厕所   Office 办公室 Air quality improvement area 空气质量净化区 All visitors must report to office 来客必须到办公室登记。 All visitors please report to the gate warder 来客请到门房登记。 Anyone caught using this lift will be removed from this lift 发现用此电梯者将被清走。 Business office 商务办公室 Close the door behind you 请随手关门 Demonstration available 可以进行演示 Electrically operated gate 电动门 Floor cleaning in progress 正在清扫地板 Front entrance 前门入口 For your convenience we are open 7 days a week. 为了方便你,我们每周7天开放。 Head office 总部 Interview in progress 正在面试 Lift out of order 电梯发生故障 Lift out of use 电梯停止使用 Meeting in progress, quiet please 正在开会,请保持安静。 No food is to be consumed in this area.此处不准吃食物。 No littering 勿乱扔废弃物 No smoking in this area 此处禁止吸烟 No smoking in this lift 电梯内禁止吸烟 Office to let 办公室出租 Please close the door on leaving 离开时请关门 Please do not help yourself 不要随便拿东西。 Please do not help yourself to books from this shelf 请不要随便从架子上取书籍。 Please ensure that this door is closed top & bottom 请确保此门上下关紧。 Please keep this office tidy and use the bins provided 请保持办公室整洁,使用所提供的垃圾箱 Please wait here for enquiries请在此等候咨询。 This is a smoke free building 楼内禁止吸烟 We do not buy at this door 谢绝推销 Restaurant and Pub 餐馆酒吧 Air conditioned 空调开放 Daily specials 每日特色菜 Drinks purchased are for taken away only 饮料仅供外卖 Eat in or take away 店内吃或外卖 Please ask to taste 欢迎品尝 Please wait here or take advantage until our hostess escorts to your table. 请稍等或自便,主人会领你入座。 Superb cuisine and wide selection of drinks. 美味佳肴,各种饮料 Take away service available 提供外卖 Today's special/Today's specialties 今日特色菜 Try our summer range of food 品尝夏季各种食品 Wines & spirits 红酒白酒 Construction Site 建筑工地 Apologize for any inconvenience caused during building operation 对施工期间带来的不便表示歉意。 Danger of death. Keep out. 生命危险,严禁入内。 Danger,building site, keep out 工地危险,禁止入内。 Danger,evacuation 危险,请走开 Dangerous structure, this bridge is unsafe 危险结构,该桥不安全。 Hot work in progress 正在施工 No persons allowed beyond this point 任何人不许越过此处。 Safety footwear.穿安全靴 Safety helmets must be worn on this site 此工地必须戴安全帽。 Site entrance, dangerous 工地入口,危险 Slow, site entrance 工地入口请慢行 This button has been moved for remedial work 该按钮已卸下拿去修理。 This is just for construction personnel 仅供施工人员使用。 This lift is only for construction personal 此电梯仅供施工人员使用。 This work will be completed by the end of this year. Thank you for your patience during the inevitable disruption 此工程于年底完工,感谢你施工期间的宽容大度。 We apologize for any inconvenience caused during this works 对施工期间引起的不便表示歉意。 Working overhead 上面在施工

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1248
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:28:31 | 只看该作者
Banks and Insurance 银行保险 24-hour credit card bookings 24小时信用卡预约 An attractive rate of interest on any money. 存款利率高 Automatic teller machine 自动取款机 Bring proof of identity to open your account. 开户需带证件 Bureau de change/Currency exchange 兑换外汇 Call us with credit card details on … 打电话……询问,需提供信用卡记录详情。 Fast, safe worldwide money transfers available here.我们能提供全球快捷安全的转帐业务。 Foreign exchange (services) 外币兑换 Look out our lowest rate loans on personal 提供个人低息贷款。 Making your money grow 让你的钱增值。 Our telephone banking service is open 24 hours a day, 365 days a year.我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。 Repayments guaranteed to stay the same throughout the length of the loan. 偿还的贷款保证在还贷期间保持不变。 Sell to customer rate: 卖出价: There is no cash left in this machine overnight 此机夜间无现金 This till position is closed. 此取款机停止使用 Travelers cheque commission 旅行支票收手续费 We can supply all your foreign currency. 我们提供各国货币 We give you great rates and instant access 我们提供优惠的价位快捷的服务。 You open an account with at least £10 开户至少10镑 Your insurance plan will protect your product against accidental damage.保险将保护你的产品免受意外损失。 Post Office and Communications 邮局电信 Abroad 国外信件 All prices include postage and packing 全部价格包括邮资和包装 Calls charged at the national rate 电话按国内长途收费 Counter service 服务柜台 Country letters 国内信件 Enquires 问讯处 If your mobile breaks down more than twice because of a mechanical fault, we will replace it. 如果你的手机出现两次以上的故障,我们将予以更换。 If your mobile phone breaks down, we will carry out as many repairs as your product needs, free of charge. 如果你的手机出现故障,我们随时提供免费修理。 In most instances we will repair your mobile phone within five working days. 一般我们在5个工作日修好你的手机。 Internet e-mail with free fast access to useful sites 发电子邮件,免费访问常用的网站。 Local calls 本地电话 Mobile phone center 移动电话中心 National calls 国内长途电话 Nokia original accessories 诺基亚原装配件 Please join the main queue 请排成一队 Please post all your mail here,thank you 请在此邮寄,谢谢合作 Pocket phone shop 手机商店 Post your comments here 请留下您的意见 Price paid including fees and vat.所付价格包括服务费和增值税 Simply return your damaged or faulty phone to our store and it will be exchanged for a loan phone until your phone has been repaired.只要你把你损坏或有故障的手机拿回我们商店,在你的手机修好前,我们会提供备用电话。 Stamp vending machine 邮票销售机 We offer a special instant replacement service for pagers. 我们对BB机提供快捷换货的特别服务。 We will replace any accessories you bought from us for your original phone. 我们为你从我们这买的原装手机换配件。 Theatre and Cinema 剧院电影院 24 hour ticket line … 24小时售票电话…… All prices quoted include any service charges applicable.票价包括一定的服务费。 All sessions last for approximately 1 hour. 演出大约1小时 Booking Office 售票处 Bookable in advance at the box office only with ID 凭身份证可在售票处提前预定。 Booking by post, phone, fax or e-mail or in person. 可通过邮寄,打电话,发传真或发电子邮件或亲自定票。 Booking can be made through … on … 可打电话 ……通过……定票 Concessions 优惠 No booking fee 不收定票费 Performance times 演出时间 Previews 预演 Regular price 普通票价 Special reductions are available to groups 12+ at all performances. 所有演出对12人以上的团体给予特别优惠。 The performance runs 2 hours 30 minutes including an interval 整个演出2小时30分,包括中间休息 The price shown on the ticket includes ticket price and service charges.票上的价格包括票价和服务费。 This ticket will not be exchanged nor the purchase price refunded.票不可交换,也不能按购买价退票。 Tickets are subject to availability. 票在销售,售完为止 Tickets available from all accredited ticket agents. 可在所有的指定的代理商买到票 Hotels and Hostels 旅店宾馆 Be careful when using the bath.使用此浴室时小心。 Booking made through most travel agents. 可通过各地旅游代理商定票。 Centrally located overlooking a park with free parking. 市区中心,紧靠公园,免费停车。 Cleanliness and comfort assured.保证干净舒适。 Conference facilities. 会议设施 Easy access to… Close to city center. 紧靠市中心,去……交通便利,。 Equipped and furnished to a high standard. 家具配备高档,设施配备精良。 Extremely well equipped. 设施配备精良。 Friendly family guest house near city center and railway station. 家庭式客房,紧靠市中心和火车站。 Full central heating with house provided hot water 24 hours 中央暖气系统,房间24小时提供热水。 Fully centrally heated.中央暖气全部开放。 Indoor swimming pool 室内游泳池 Laundry service. 提供洗熨服务 Night porter on duty. 夜间有行李搬运服务生。 Price according to season and size of flat. 价格按季节和公寓大小而定。 Reduced rates for elderly. 老人优惠 Shave pins in all bedrooms 所有卧室备有刮脸刀/脱发器插头 Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free. 最少住三晚,另外免费一晚。 Tea/coffee making facility in all bedrooms. 所有卧室有沏茶和煮咖啡的条件。 This offer is available for all stays to 31 October 2003. 对截至2003年10月31日的住宿实行优惠。 Warm, friendly service in a comfortable home. 热情友好的服务,舒适温馨的家。   Tour and Sightseeing 旅游观光 15% off with this flyer 持本广告85折优惠 A place to relax and unwind 一个让你放松身心的地方。 Access all day.全天开放 Admission is free 不收门票 Advanced booking is essential to avoid disappointment 提前预定,避免错过。 All passengers are strongly advised to obtain travel insurance. 建议所有乘客购买旅游保险。 All tours require advance booking. 旅游需要提前定票。 All-inclusive ticket 票价包括所有费用。 Cafeteria available 提供自助餐 Child reductions 儿童优惠 Children are free if supervised.有监护人的儿童免费。 Children under 12 half price throughout season 全季12岁以下的儿童半价 Clean and comfortable 清洁舒适 Come with us to the world's most beautiful cities 和我们一起游览世界上最美丽的城市。 Concessions (票价)优惠 Day trip to … ……一日游 Discounts available for pre-booked groups 团体提前预定优惠 Fine views of London 伦敦美景 For more detailed information please call 欲知详情,请打电话。 Free children admission with full paying adult 卖成人票,儿童免费。 Free children ticket with this leaflet 持本广告儿童免费。 Free entry for all. 向所有人开放 Free entry to over 60 attractions 免费到60 多个景点旅游。 Free for accompanied children under 16 years of age. 所带16以下岁儿童免费。 If you would like to join our club, please contact… 如想参加我们的俱乐部,请联系…… Pick up points and times 接站地点和接站时间 Reservations 预定 Reserved seating 预定座位 Safe and reliable 安全可靠 Self-catering 可自己做饭 Shopping offers 提供购物机会 Sights of London. 伦敦风光 Sightseeing at its best! 观光游览最佳季节。 Tour operators 旅游组织者 Tours take up to two hours 游程两个小时。 Tours are held throughout the day 旅游活动全天进行。 Tours have live English commentary 旅游配有现场英语解说。 Under 24 hours a 50% charge may be levied. 24小时内收半价 We want you to have a good holiday 我们让你渡过一个愉快的假日。 Training and Learning 学习培训 Accommodation provided by the institution 学校提供住宿。 All courses offered accredited by British Council 所有课程由英国文化委员会授权认可。 Expert English language training by qualified teachers 英语培训,经验丰富,师资雄厚。 Full-students 全日制学生 One-to-one English language courses with full board accommodation 一对一的英语学习课程,提供住宿。 We have over ten years of experience in teaching quality English and have successfully managed schools in different parts of the world. 我们从事了10年多的英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功地办学的范例。 Exhibition and Museum 展览会博物馆 … are now free to everyone. …… 现免费向公众开放。 … will again be open to the public. …… 再次向公众开放。 Admission charge £4 门票 £4镑 Do not touch the exhibits/objects勿触摸展品/物品 Exhibition opening times: 开馆时间: Extended opening hours during August 八月延长开放时间。 Flash photograph is not permitted 不准用闪光灯拍照。 Forthcoming exhibitions 即将展出 Open 10:30am - 6:00pm every day throughout the year 全年每天10:3:00am - 6:00pm 开放。 Open 7 days a week 每周7天开放 Photography and video are not permitted inside the building 楼内不许拍照录像。 Ticket office 售票处 Unemployed, disabled, students and children free 失业者,残疾人,学生和儿童免费。 With access all day 全天开放 Others 其它方面 Bicycle hire 出租自行车 Call now to book and to claim your free colour brochure. 现在打电话预定,索取免费彩色介绍资料。 Call … to book 打电话……预定 Contact us at email: 同我们联系请发电子邮件: Cycle hire 自行车出租 Details see over 详情见背页 Direct dial telephones 直拨电话 For free information contact: 索取免费信息,请联系: For full details of …, please see the web site: 了解……详情,请访问网站: For further details, please contact us on … 详情请打电话……和我们联系。 For further information on … please call …… 了解 … 详情, 请打电话…… For more information on the full range of products, call … or visit the web: 更多了解各种产品的情况,拨打电话…… 或访问网站: For more information, call …, Our staff will be pleased to answer your questions 了解详情请打电话……, 我们的职员会给你满意的回答。 For the latest information on availability, check out our website: … 获取最新信息,查询我们的网站:……。 Free Internet Access 免费上网 Free prize draw 免费抽奖 Further information about ……can be found on our website at… 关于……详细情况可在我们的网站……查到。 Goods are dispatched every day 每天发货 Information is correct at time of print 印刷时信息准确 Please ring/call/phone/telephone for assistance 打电话咨询 Please ring our 24-hour information line 请拨打我们24 小时咨询服务热线。 Please write clearly in blue or black ink. 请用蓝黑墨水填写清楚。 Programmes can be heard live and recorded on our website.在我们的网站上可听到现场和录音节目。 See reverse for full rules and condition 详细规则条款看背页。

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1249
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:29:10 | 只看该作者
营业利润”表达为operating profit 银行卡跨行交易金额”表达为 Amount of transbank transactions via bankcards “民间外交”:people-to-people diplomacy or non-governmental diplomacy “民间大使”:goodwill ambassador France = France, Metropolitan(法国本土) + French overseas territories(法属海外领地) we need to send a strong message out there that we do not tolerate this kind of behaviors I hope he gets the message: we will not tolerate this. he finally got the message: 这回他总算是明白了(接受教训了) The judges wanted the sentence to send a strong message to developers" 法官想通过这个案子向所有的开发商发出严厉的警告 send a strong message to the public :表明决心,发出严厉的警告的意思 got ur message:明白您的意思了;in order to send a message:为了说明一个道理 send a strong message: 言辞警示;put across a message:挑明一个道理 These passages are about topics of general interest which do not require a great deal of specialized knowledge. 普遍感兴趣的话题;涉及群众切身利益的话题” 下列职位在美国电影界的说法: 导演制作助理 ASSISTANT TO DIRECTOR (PRODUCTION) 导演视觉助理 ASSISTANT TO DIRECTOR (VISUAL) 导演文学助理 ASSISTANT TO DIRECTOR (LITERATURE) 导演事务助理 ASSISTANT TO DIRECTOR (AFFAIRS) 演员副导演 VICE DIRECTOR OVERSEEING ACTORS AND ACTRESSES 演员统筹 ACTORS AND ACTRESSES ADMINISTRATION  演员协作 ACTORS AND ACTRESSES COORDINATING 人才密度 talent density Nanjing boasts an easy/excellent access to a vast talent pool thanks to its numerous university. Shanghai has very poor access to talented people for its workforce. 陆家嘴金融贸易区,200余幢现代化楼宇拔地而起,78家中外金融机构、21家跨国公司地区总部和6个国家级要素市场等云集此地,形成了中央商务区的宏伟气势。 国家级要素市场national factor markets 高级口译笔记 标 题: Interpretation of ACOI(part 1) 1998年城镇居民的收入和消费水平发生了很大的变化,人年均收入达到5160元,比上一年上升了3.4%。 In 1998, great changes took place in the income and consumption levels of urban residents. The yearly average income amounted to 5,160 yuan, increased by 3.4% than that of the previous year. 工人和职员在国营和集体企业里的收入仍是家庭的主要收入。从事科技工作的收入在全国12个主要行业中居第二位。他们的教育水平越高,收入也相应增加。 Incomes of workers and staff members in the state-owned enterprises and collective work-units are still the mainstay of families' income. The income of scientific and technology researchers stood second in 12 main trades in the country. Their incomes increase according to their education level. 最近几年,城镇居民消费结构由温饱型向小康型转变。1998年在服装上支出降低了4.4%,食品的质量有了提高,粮食消费相应降低。生活节奏的加快促使了餐饮的社会化,98年居民外出用餐的比例上升了10.4%。 In recent years, the consumption pattern of urban residents has transformed from subsistence to a comfortable life. For instance, in 1998, the money spent on clothing was 4.4 percent less and the quality of food was improved while the consumption of grain relatively reduced. The accelerating rhythm of life has encouraged more socialization in food consumption. In 1998, the rate of people dining out increased by 10.4%. 浦东新区的崛起使这块黄金宝地成为海外投资的热点,如今投资金额已达530亿美金。 The rising of Pudong New District has turned the valuable place into a hot destination of overseas investment. Nowadays the investment volume has reached 53 billion US dollars. 2000年,政府批准了1800多家外资企业,在沪投资企业已达11000家,据官方数据统计,已有90多个国家和地区来沪投资。 In 2000, government approved more than 1,800 foreign-funded enterprises and the number of them has amounted to 11,000 in Shanghai. Official statistics showed that more than 90 countries and regions had come to invest in Shanghai. 独资企业 solely-funded enterprise; 合资企业 joint venture enterprise; 中国要从发展中国家成为发达国家就必须大力发展第三产业。 China must boost its tertiary industry to accomplish its transition from a developing country to a developed country. 虎丘山顶有一座7层塔,由于明朝的地面沉降使塔身倾斜了15度。如今,这座塔成为苏州的著名景观。 There is a 7 stories pagoda at the top of Tiger Hill. The subsidence during Ming Dynasty caused it to slant to an angle of 15 degrees. Today, the pagoda has become a famous scenic spot in Suzhou. 在上海, 超过50000的妇女从事纺织,建材,食品加工,化妆品和药品行业。 In Shanghai, more than 50,000 women are engaged in fields of textile, building material, food procession, cosmetic and chemicals. 建立于1953年的上海外国语学校是一所全日制寄宿学校,它附属于上海外国语大学。 Founded in 1953, Shanghai foreign language school is a full-time boarding school, which is affiliated to Shanghai International Studies University. 中国是一个具有悠久历史的多民族国家。因此有很多节日,譬如春节,元宵节,中秋节,清明节,龙舟节等等。 China is a multi-ethnic group country with a long history. Thus there are a lot of festivals, such as Spring Festival, Lantern Festival, Mid-autumn Day, Pure-brightness Day, Dragon-boating Festival and so on. 中美两国在新世纪面临历史机遇,两国之间的合作范围广泛,其实1999年双边贸易金额已达650万美金。 China and US are facing historical opportunity in the new century. There is much these two countries can cope with. Actually in 1999, the sum of bilateral trades had reached 6.5 million US dollars. 外国人钟情于吃尽可能少加工过的天然食物。 Foreigners have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of procession. Phrases and Expressions: 苏绣 embroidery 纺织工业 textile industry 1700年历史 the tradition of 1700 years 山清 水秀 怪石 beautiful mountain and lake, exotic rocks "统得太死" channel sb. too much 美籍华人 Chinese-Americans 出租车站 taxi stand 家用电器 household appliance 这家新建的四星级宾馆是一家中美合资企业。由于它的先进管理和周到服务,每年它要招待许多来自海内外的游客。 The newly established four-star hotel is a Sino-US joint venture. Because of its advanced administration and good service, it hosts many quests and tourists of home and abroad every year. 自中国改革开放以来,我的家乡已经成为海内外投资的热点。 Since China's reform and opening up to outside world, our hometown has become the hot destination of both domestic and overseas investment. 2000年我家的人均收入达到12500,比1999年上升了4.8%,在教育与旅游上的消费分 别上升了8.7%和5.9%。 In 2000, the yearly average income of each person in our family has reached 12,500 yuan, 4.8 percent higher than that of the previous year. Meanwhile the money spent on education and tourism increased by 8.7 percent and 5.9 percent respectively. 在我们公司,职员的收入取决于他的教育程度和对公司的贡献大小。 In our company, the salaries of staff members are decided on the basis of their education levels and their contributions to the company. 以前,国营企业职工的收入取决于职位,学历和工龄。 In previous years, the salaries of staff members in state-owned enterprises are decided on the basis of title, education level and working-age. 自1997年以来,居住区领导努力发展服务行业,为280个下岗工人提供工作。去年该地区人均收入9860元,比前一年上升了6.7%。 Since 1997, leaders of this residential area have made great efforts to develop the service-sector, providing 280 jobs for the laid-off workers. Last year, the yearly average of each person of this area amounted to 9,860 yuan, 6.7 percent more than that of the previous year. 自改革开放以来,该地区的领导很重视办学与教育。同时引进了不少刚从大学毕业的年轻人。 Since China's reform and opening up to outside world policy,leaders of this area have attached great importance to schooling and education. Meanwhile, they have absorbed quite a few young people who have just graduated from colleges. 我们的居住地已经成为一所老年大学。据统计,大约75%的退休教师,医生,工程师发挥余热,做出很大的贡献。这不仅促进了社区工作的发展,而且使居民间关系得益。 A community college for the elderly has been established in our residential area. According to calculations, about 75 percent of the retired teachers, doctors and engineers teach here and have contributed a lot, which has not only promoted the development of our community work but also benefited the relationship among the residents. 中国的知识分子特别是年轻的知识分子从改革开放政策中受益非浅。从1998年至今,许多人公费或自费出国深造。近年来,他们中的许多人学成回国并在各自的领域走上了领导岗位。 Chinese intellectuals especially young intellectuals have benefited a lot from the China's reform and opening up to outside world policy. Started from 1978, many of them went abroad for further study at the public expense or at their own. In recent years, many of them have come back at the completion of their study and become leaders in their own fields. 大华大学是一所成立于90年代初的民办大学。 10年来,培养了2000多名毕业生正活跃在上海地区各自的领域。 Dahua University is a non-government college, which was established in the early 1990s'. In the recent ten years, it has cultivated more than 2,000 graduates who are working hard at their own fields in Shanghai. 并非所有的精神病医院的护士都是女性,通常的男女比例是2比1。 All nurses in the mental hospitals are not female and in some cases the ratio of man to female is 2 to 1. 器官的移植不仅需要精确的外科手术而且要有稳定的器官来源。 The transplantation of organs not only involves delicate surgery but also needs regular supply of human organs. Phrases and Expressions: 公务员 civil servant 贫困落后 backward 没有余地做某事。。。 There's no ground for… 自力更生 self-reliance 交通量 volume of traffic 经济特区 special economic zone 市政建设 public project 赢利 win a profit of 立场和观点 stands of points 知青 educated young people 在浦东香格里拉饭店有一个冷餐招待会。108位来自美国,加拿大,澳大利亚等国的客人参加了这个招待会。 108 foreign guests from US, Canada, Australia and so on attended the buffet reception held in Pudong Shangri-La Hotel. 旅游业是现代发展最快的行业之一。它的发展速度已经超过世界经济发展的水平。 Tourist industry is one of the fastest growing industries in modern times. Its growing rate has exceeded that of worldwide economy. 旅游业不仅让服务行业受益,而且对旅游商品的制造业有利。它不是一个单一的行业而是包容了交通业,住宿业,餐饮业,导游服务,银行业,制造业,教育等多种行业。 Tourism benefits not only the service sector, but also manufacture of tourist commodities. It is not a single trade, but a comprehensive one consisting of many enterprises such as transportation, accommodation, guiding service, banking, manufacturing, education and so on. 自1989年以来,这个地区的教育发展迅速。至今已有1所大学,3所大专,5所职业学校,9所成人学校, 4所函授学校和20所中小学。 Since 1989, education has developed greatly in this area. So far there have been 1 university, 3 junior colleges, 5 vocational schools, 9 adult schools, 4 correspondence schools and 20 middle schools and primary schools. 上海美美公司是成立于1997年5月的集体单位,有员工40名去年赢利650万。 Established in May 1997, Shanghai Meimei Company was a collective work unit with 40 staff members. Last year it made a profit of 6.5 million yuan. 官方统计表明该地区年龄在18岁到48岁的人群中68%做了保险。 Official statistics showed 68 percent of the people between the age of 18 and 48 are ensured in that area. 这个公司现已赢利50000美元。据估计,下季度可赢利75000美元。 This company has made a profit of 50,000 US dollars and it is estimated to make a profit of 75,000 US dollars in the next quarter of the year. 为在国际市场上竞争,该公司决定投巨资更新设备改善产品质量。 To compete in the world market, the company decided to spend large sum of money updating the existing machinery and improving the quality of product ions.

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1250
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:29:54 | 只看该作者



Phrases and Expressions: 东亚病夫 the sick man of East Asia 上山下乡 settle down in countryside 研究院 research institute 餐饮部 the Food and Beverage Department 客房部 Housekeeping Department 信息高速公路与传播服务研讨会将如期举行,你被选为主要发言人。 The seminar on information superhighway and communication service will be held as scheduled and you've been chosen as the keynote speaker. 上海是中国经济,金融,贸易,科技,信息,文化的中心。上海作为一个历史文化名城,以其海派文化吸引了海内外数以千计的游客。同时上海也是美食家的天堂,尤其是其本帮菜非常受欢迎。 Shanghai is China's center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a famous historical and cultural city, Shanghai has attracted thousands of tourists both from home and abroad with its regional and cultural tradition. Meanwhile Shanghai is also a paradise for gourmets, especially the local cuisines are very popular. 上海被誉为"万国建筑博览会",最吸引人的建筑作品是外滩的高楼大厦,黄浦江畔的东方明珠也是游客常去的地方。登上观光层眺望,无限风光,尽收眼底。 Shanghai is crowned as the exhibition of world architectures. The most attractive architecture works are the high buildings in the Bund. Oriental Pearl TV Tower standing by Huangpu River is also a frequent tourist destination. When standing in the sightseeing floor and looking around in a distance, you will enjoy the charming skyline of the city and admire the endless smoothing beauty of the city, which you'll find hard to turn away from. 根据我对中国轿车市场的调查,680个中国人中只有1个拥有轿车。这是一个极具潜力的市场。前不久,政府将关税由原来的38%下降到23%,我认为我们应该抓住这个机会打入中国市场。 According to the survey I made on China's automobile market, there's only one car for every 680 Chinese people. So it's a market of great potential. Recently, government has cut the tariff rate from 38 percent to 23 percent. I think it's a great opportunity for us to enter China's automobile market. 华东国际文化中心是上海著名的涉外的大学宾馆。它提供许多精致舒适的房间,都装有闭路卫星电视和中央空调。它还提供多功能厅,会议室,华丽的宴会厅以及娱乐中心和商务中心。 East China International Culture Center is a famous university hotel in Shanghai, which is authorized to accommodate foreign guests. It has many elegant and comfortable room all equipped with close-circuit satellite TV and central air-conditioner. It also has multifunctional halls, conference rooms, splendid banquet halls as well as recreation centers and business service centers. 华东国际文化中心已经成功举办了许多重要的国内外会议。它是科技界,教育界, 文艺界以及其他学术界来自海内外的专家学者理想的学术文化交流场所。 East China International Culture Center has successfully hosted many important domestic and international conferences. It is an ideal location of academic and culture exchange for experts and scholars from home and abroad in the fields of science and technology, education, entertainment and art as well as people with other professional backgrounds. 我们对彼此的合作非常满意。双方公司都经历了最近的不景气并取得了可观的利润。我们希望和你们一同把合作推向新高。 We are satisfied with our cooperation, both company survived the recent recession and achieved a moderate profit. We are willing to make effort with your company to push our cooperation to a new height. 上海以其独特魅力吸引了许多企业家和金融家前来投资取得了丰厚的回报。在世纪之初,上海正迅速成长为世界经济力量,上海金融业发展是以相当规模和影响的金融系统的成形为标志的。 Shanghai's unique charm has attracted many entrepreneurs and financier to make investment and rewarded with high economic returns. The development of Shanghai's financial industry is most spectacular with a fairly large and influential system of financial market coming into shape. 全世界正在注视着在中国所发生的巨大变化,尤其是上海。如今,中国是全球经济增长最快的国家。中国迅速崛起为亚太地区的经济强国已经吸引了无数有远见的海外投资者。 The whole world is watching the great changes taking place in China especially in Shanghai. Now China is a country with fastest growing economy in the world. China's rapid rise as one of the strongest economic power in the Asia-pacific region has attracted innumerous overseas investors with broad vision. 海南岛的亚龙湾位于我国的最南端,它于1996年10月4日被国务院批准为国家自然风景保护区。近些年来,当地加大对基础设施的建设发展,使其成为世界级自然风景游览胜地。 Located at the most southern tip of our country, A-Long Bay on Hainan Island was authorized to be a state natural scenery protection area by State Council of China on Oct. 4th, 1996. In recent years, the local government has rapidly developed its infrastructure, which leads it to be an international natural scenic spot. 在亚龙湾,碧绿的田野,错落的村庄,勤劳的黎族人民形成了一幅世外桃源的景象。清晨,游客可以欣赏少女割胶表演;黄昏游客可以漫步于椰林之中。亚龙湾的热带作物十分丰富,有橡胶,椰子,腰果,菠萝。这不仅给亚龙湾的热带风光增色不少而且使当地经济发展也受益。海南省政府还在税收,金融,进出口贸易,土地资源开发,基础设施建设以及出入境人签证提供了优惠条件。 At A-Long Bay, green fields, random villages and diligent Li people form a beautiful picture of country bliss. Tourists can see young women collect rubber sap in dawn and in dusk they can stroll among the coconut trees. A-Long Bay is rich in tropic foods and plants such as rubber, coconut, cashew, pineapple and so on, which not only color its tropical scenery but benefit the development of its economy as well. The government of Hainan province also provides many favorable terms in the fields of taxation, finance, import and export trades, land development, infrastructure construction, visa procedure etc. 到亚龙湾自然风景保护区的公路连接于从海口到三亚的高速公路。向西北34公里是三亚凤凰国际机场,它是1997年7月1日投入使用的。从其邻近城市到海口的飞行时间只要2小时,譬如香港,澳门,台北,新加坡,曼谷,雅加达,广州,深圳,珠海等等。往北面到东京只要飞行4.5小时。如此优越的交通增强了亚龙湾作为世界级风景区的潜力。 The main highway serving A-Long Bay natural scenery protection area is connected to the expressway, which goes from Haikou to Sanya. To the northwest 34 kilometers, there is Sanya Phoenix International Airport, which started operation on July 1,1997. Flight time from neighboring cities to Haikou is only 2 hours. Among these cities are Hong Kong, Macao, Taipei, Singapore, Bangkok, Djakarta, Guangzhou, Shenzheng, Zhuhai and so on. To the north as for Tokyo, flight time is only 4.5 hours. Such excellent transportation links naturally enhance the potential of A-Long Bay as an international natural scenic spot. 瑞士地处欧洲的心脏,其西面是法国,北面是德国,东面是奥地利,南面是意大利。这些国家多年来对瑞士的历史,文化以及语言都有着重要的作用。 Switzerland lies at the heart of Europe. To its west is France, to its north is Germany, to its east is Austria and to its south is Italy. These countries have had a great influence on Switzerland in the fields of history, culture and language. 瑞士占地面积为41288平方公里,美丽的湖光山色每年吸引许多游客。阿尔卑斯山是世界上最高的山脉,即使是在夏季也有很多登山者来登高。 Switzerland covers an area of 41,288 square kilometers. The magnificent lake and mountain scenery attracts many tourists every year. The Alps are the highest ranges in the world, which are very popular among climbers and hill walkers even in summer. 伯恩是瑞士的首都,苏黎士是瑞士最大的城市,日内瓦是瑞士的经济和文化中心。 由于瑞士的气候不适宜农业种植,所以大多数食物都需要进口。 Berne is the capital of Switzerland, Zurich is the largest city in Switzerland and Geneva is the center of Swiss economy and culture. Because the climate of Switzerland is not favorable for agriculture, most of its food needs to be imported. 制造业是瑞士的重要产业。由于大多数原材料需要进口,所以不可能生产廉价商品。瑞士以其高质量高附加值的产品著称于世界。尤其是钟表制造业,据统计每年出口2800万多只手表。此外,瑞士还以其巧克力,奶酪以及银行业著名。 Manufacturing is of great importance in Switzerland. Since most of its raw materials need to be imported, it cannot produce cheap products. Switzerland earns a good reputation of its high quality added value products. Especially for its clock and watch making industry, according to statistics, every year Switzerland exports more than 2,800 watches. In addition, Switzerland is famous for its chocolate, cheese and banking system. 瑞士是国际金融中心。1992年以前,世界上任何人都可以在苏黎士和日内瓦开保密账户。银行提供对账户金额以及户主姓名的保密服务。尽管如今不再有这种服务,仍吸引许多海外机构和个人投资,其主要原因是经济和货币的稳定。 Switzerland is an international banking center. Before the year of 1992, anyone in the world can open a confidential number account in Zurich and Geneva. The bank will disclose the account of money held in the confidential number account and the name of the account holder. Despite the fact that banks no longer provide this kind of service nowadays, it still attracts many overseas investments from corporations and individuals. The main reason is the stability of its economy and currency value. 虽然瑞士没有加入联合国,但许多联合国组织都在日内瓦设立总部,比如国际原子能机构,世界劳工组织等等。 Although Switzerland is not a member of United Nations, Geneva is headquarters of many international organizations such as Atomic Energy Agency, International Labor Organization etc. 每个瑞士人都可以说好几种语言,如德语,法语,意大利语等等。 瑞士政府很重视教育教学。瑞士有几所受人尊敬的具有悠久历史的高等学府。16岁以前每个瑞士人都要接受义务教育。因此,文盲在瑞士是很少见的。99%的瑞士人都能够阅读,这个数字即使在西方也是无与伦比的。 Every Swiss can speak several languages like German, French, Italian and so on. Switzerland government attaches great importance to teaching and schooling. There are several respectable institutions of higher learning with along history in Switzerland. Every Swiss under 16-year-old should receive compulsory education. As a result, literacy is almost unheard of in Switzerland. 99 percent of Swiss can read. This figure is unmatched even in western countries. 科教兴国战略是我国的一项基本国策。科技进步是经济发展的关键因素,而教育发展是科技进步的基础。我们相信经济竞争是科技的竞争,也是人才的竞争。 The strategy of developing the country by relying on science and education is one of China's basic state policies. Scientific and technological progress is a decisive factor in economy development. Education development is the foundation of scientific and technological progress. We believe that economic competition is a competition of science and technology and a competition of talents. 这次我们的访问是本着积极参与,扩大共识,增进互信,加强合作的目的,探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国一直十分重视发展与贵国的关系,并将全力支持贵国在国际事务中发挥积极的作用。 With the purpose of engaging an active participation, broadening common ground and mutual trust and strengthening further cooperation, we are coming here to discuss the objective and guideline of our development in the future. China has attached a great importance to the development of the relationship between our two countries and we will in full support of your positive role in international affairs. 上海是世界上最大的海港城市之一,也是中国主要的工业,商业,金融业中心。随着经济改革的深入,上海在推动长江流域的经济发展中起着领导作用。 Shanghai is one of the largest seaports in the world and it is also China's major industrial, commercial, financial center. With its deepening economic reforms, Shanghai is playing a leading role in boosting the economy development in Yangtze River Valley. 在20世纪后50年中,中国人民的精神文明和物质文明水平有了很大的提高。中国开始迈向繁荣昌盛。今天,中国人民正满怀信心地沿着邓小平建设有中国特色的社会主义国家的道路走向未来。 In the latter half of the 20th century, Chinese people have raised their level of cultural and material life significantly. China started to march forward to prosperity. Today Chinese people are confidently taking a road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by comrade Den Xiaoping. 在澳大利亚每个洲,学校都分为2种:政府办的学校和民办学校。三分之二的澳大利亚儿童都会进入政府学校读书,因为它是免费的。四分之三的民办学校是天主教学校, 它们大多是要收费的。政府自1989年规定在校大学生和硕士生要自己承担部分学习费用。6至15岁的学龄儿童应接受义务教育。 In each state of Australia, there are two kinds of schools. They are governmental schools and non-governmental schools. Two-thirds Australian children will go to governmental schools because their tuition fees are free. Three-fourth non-governmental schools are Catholics and usually they charge fees. Since 1989, Australia government has set up a system that undergraduates and post-undergraduates should make a financial contribution to the cost of study. Children aged from 6 to 15 should receive compulsory education.

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1251
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:30:36 | 只看该作者
Phrases and Expressions: 太阳岛度假村 Sunshine Island Holiday Resort 环球乐园 World Garden 梦幻乐园 the Dream Land 佘山国家旅游度假区 Sheshan State Holiday Resort 淀山湖风景区 Dinshan Lake Scenic area 野生动物园 Wildlife Zoo 健身房 gym 台球房 billiards room 歌舞厅 ball room 高尔夫球场 golf courses 保龄球馆 bowling alleys 高等学府 institutions of high learning 经历沧桑 go through storm and stress 简陋的房屋 run-down houses 知识产权 intellectual property right 那些视力,听力,智力有缺陷的儿童也可以入学。 Those children who have impaired eyesight or hearing or are mentally retarded can also go to special school. 全国共有182600专职教师,实行职责聘任制。国家规定幼儿园,小学,初中教师分别必须要有中师,大专和本科学历。 There are 182,600 full-time teachers altogether, to whom professional appointment system is applied. It is stipulated by the state that the teachers in kindergarten, primary school and junior high school must hold diplomas of secondary normal school, junior college and university respectively. 上海建志于1291年,有700年的历史。面积6430平方公里,有14个区,6个县。人口1600万,其中999万在市区。 Founded in 1291, Shanghai has a history of 700 years. With an area of 6430 square kilometers, it has 14 districts, 6 counties. It has a population of 16 million, among which 9 million 9 hundred and ninety people are living in urban area proper. Phrases and Expressions: 卫生 public health 婴儿死亡率 infant morality rate 寿命 life expectancy 全面计划 comprehensive scheme 人才辈出 a galaxy of talents 德高望重 of noble characters and prestige 50年来,各类学校培养了大量的专业人员和劳动力。高等学府共培养了4万名毕业研究生,78万名本科生和大专生。各中等技术学校培养了120万专业和技术人才。据统计,98年雇佣劳动力的平均受教育的年数超过11年,这些数字在国内处于领先地位。 Over the past 50 years, schools at all levels have trained a large number of professionals and workers. Institutions of high learning have educated 40,000 postgraduates, 780,000 undergraduates and junior college graduates. Secondary vocational schools have brought up 1,200,000 technicians and skilled workers. According to the survey of 1998, among the employees, the average length of schooling is over 11 years. These figures hit the country's peak. 98年全市高校教师有25000人,博士生导师750人,占全国的13.9%。 78年至今,公派出国人数为18000人。 In 1998, there are 25,000 full time teachers in colleges and universities, 750 of whom are supervisors for doctoral degree candidates, accounting for 13.9 percent of the whole country. Since 1978, there have been 18,000 people sent abroad at the expense of the government. 本市共有15000名专职从事研究开发人员,44000人从事科研活动,有国家级,部级,省级,市级重点实验室40个,3个国家级工程研究中心和389个研究所。There're 15,000 full time personnel engaged in research and development, 44,000 personnel participated in scientific and technological activities. There're 40 labs at the state, ministerial, provincial and city levels, 3 state engineering research center and 389 research institutions. 近5年来,高校取得了4500多项科研成果,其中转让了1500项;获省市级以上的奖励1300多项,在国内外期刊上发表了5万篇论文。 In the recent 5 years, there have been more than 4,500 research products achieved in colleges and universities, among which 1,500 products have been transferred. Over 1300 products have won awards at state and provincial levels or above. 50,000 theses and papers have been published on periodicals of home and abroad. 大学提供的专业门类齐全,形式多样。良好的教师素质表明了科研的实力。国际交流活跃,学生生活丰富多彩。上海正努力建设一流的大学,造就大量的素质好,质量高,具有开拓能力的人才。 Colleges and universities offer a variety of disciplines and diverse educational patterns. The excellent faculties demonstrate the strength in scientific research. The international exchanges are active. The student activities are rich and colorful. Shanghai is making great efforts to set up first-class colleges and universities and to bring up a large number of talents with good personality, high quality and creative and initiative abilities. 上海的职业技术教育追溯到19世纪60年代,是全国最早的地区之一。78年以来,随着现代化进程和教育体制改革的深入,职业技术教育蓬勃发展。它不仅是教育体制的重要组成部分,而且在经济社会发展中起着重要的作用。 Vocational and technological education can date back to 1860s' in Shanghai, where such kind of education was firstly organized. Ever since 1978, with the objective needs of modernization drive and the deepening reform of educational system, vocational and technological education has rapidly developed. It is not only an important component in the whole educational system but also in the promoting of economic social development. 改革开放以来,应邀来上海到各类学校讲学的外国专家学者达12000人次,1800位专家和外籍教师在70所学校长期授课。 Since China's reform and opening up to outside world, the number of foreign experts and scholars invited to teach and do scientific research in all kinds of schools in Shanghai has reached 12,000 person times. 1800 long-term foreign experts and teachers teach in 70 schools. 1998年18所上海高校接收了4298名来自97个国家和地区的长期留学生,其中来攻读硕士以上学位的有650人。每年到沪的短期留学生有13000名左右。 In 1998, 18 colleges and universities in Shanghai received 4,298 long-term overseas students from 97 countries and regions, among them 650 students study for the master degree or above. Every year there are about 13,000 short-term overseas students coming to study in Shanghai. 欧洲是交响乐之乡,歌剧之乡,也是作曲家的摇篮。中国也有歌剧,就是京剧,它起源于200年前清朝的北京。京剧是一种集歌剧,歌唱,音乐,舞蹈,武术于一体的表演艺术。 Europe is the home to symphony and also the home to opera. And it is the cradle of music composers. China also has its own opera that is Beijing opera, which originated in Beijing, 200 years ago in Qing Dynasty. Beijing opera is a performing art including opera performance, singing, music, dance and martial art. Phrases and Expressions: 计算机应用能力考试 test for computerization 通用英语考试 English test for general purposes 岗位培训 in-service training 继续教育 continuing education 出土文物 culture relics unearthed 自1992年中国开发开放浦东,上海市政府投资改善基础建设尤其是通信基础设施。国家给予相当的自主权在其开放中如金融,外贸,市场建设,所有这些因素都帮助它吸引数以千计的海外投资者。 Since China opened Pudong to outside world in 1992, Shanghai municipal government has invested to improve infrastructure, in particular, its telecommunication infrastructure. The state has granted considerable autonomy in its reform such as finance, foreign trade and market construction. All these factors have helped attract thousands of overseas investors. 上海大华集团公司是跨地区,跨行业,跨所有制的大型集团公司。它成立于1990年1月。它由一家研究所,一家国贸中心,一家百货商店,一家房地产公司和一家旅行社,并有一支经过国家认证的懂得英,日,德,法,韩等语言的翻译导游队。2000年,该公司吸引500万游客,赢利3亿元。 Founded in January1990, Shanghai Dahua Group Company is a large cross regional, cross trade and cross ownership Group Corporation. It consists of one research institution, one material trading center, one department store, one real estate company and one travel service with state certified professional guiders and interpreters who are good at English, Japanese, German, French, Korean and so on. In 2000, it has hosted 5 million tourists, gaining a profit of 3 hundred million yuan. 随着中国改革开放的深入和综合国力的提高,上海金融业在更高的层次上全面发展。根据上海市府制定的社会经济发展蓝图,到2010年,上海将新增金融机构300家,成为国际经济,金融,贸易中心之一。 With the deepening of China's reform and opening up to outside world and the strengthening of comprehensive national strength, Shanghai's financial industry will embark on an all-round development at a higher level. According to the blue print of social and economic development drawn by Shanghai municipal government, by the year of 2010, Shanghai will have become one of the international financial, economic and trade centers. 苏州和杭州是临近上海的历史名城,其秀丽景色每年吸引许多海内外游客,例如,美妙的苏州园林景致。典型的江南园林建筑能在有限的空间里包容无限的自然美景。园林的池,亭,石,水,花,树给游客诗一般的意境。 Suzhou and Hangzhou are two famous historical cities near Shanghai, attracting many domestic and overseas tourists every year with their beautiful scenery. For example, the charming landscape gardens of Suzhou Typical garden architectures of southern China contain numerous sceneries within a limited space. Ponds, pavilions, rocks, water, flowers and trees in the gardens create a poetic mood for tourists. 经当地政府和有关企业共同努力,服务业迅速发展。1997年11月以来,服务业已赢利5230万人民币,占总收入的22.6%,直接或间接为16000人提供了工作。 Through both efforts of local government and the related enterprises, the service industry has been developing rapidly. Since November 1997, it has earned a profit of 52,300,000 RMB, representing 22.6 percent in the total in come and directly or indirectly provided 16,000 jobs. 据上海大华社区的统计数据,上半年居民平均收入为7867元比2000年增长8.8%,在教育,旅游,家庭设施,外出用餐上的消费分别上升了11.5%,9.6%,12.3% 和8.9%。 According to statistics in Shanghai Dahua Community, the average income of each resident in the first half of this year reached 7,867 yuan, 8.8% more than that of the previous year. Money spent on education, tourism, household facilities and dining out increased 11.5 percent, 9.6 percent, 12.3 percent and 8.9 percent respectively. 1994年5月以来,浦东新区已有180个工业项目,210基础设施项目和96个第三产业项目吸引了海外投资。上海美美起重设备厂是一家中日合资企业,建成于95年7月,占地面积10万平方公里,有员工1200人,主要生产系列电动升降机,其75%的产品出口东南亚国家。 Since May 1994, 180 industrial projects, 210 infrastructure projects and 96 projects of tertiary industry have attracted overseas investment in Pudong New District. Established in July 1995, with a factory site of 100,000 square kilometers and a staff of 1,200, Shanghai Meimei Crane Equipment Company is a Sino-Japanese joint venture. It mainly produces series of electrical hoist, 75 percent of which are for export to Southeast Asia countries. 上海玩具厂建于96年1月,位于浦东新区西北面,是一家中法合资企业。占地面积38000平方米,有职工880人,主要生产各种玩具汽车,一半以上的产品出口。2000年该厂出口了1500万辆玩具汽车和20万套电动剃须刀,赢利500万美金。 Founded in January 1996 and located in the northwest of Pudong New District, Shanghai Toy Factory is a Sino-French joint venture. It covers an area of 38,000 square meters with a staff of 880. It mainly produces all kinds of toy motors, more than half of which are for export. In 2000, it exported 15,000,000 toy cars and 200,000 sets of electrical shavers, earning a profit of 5 million US dollars. 上海针织厂过去是一家国营企业,6年前,转制为上海香港合资企业。它位于浦东陆家嘴经济开发区,占地42000平方米,有职工450名。主要生产针织内衣,外套,中高档时装,其80%的产品出口东南亚,今年上半年赢利5500万美金。 Shanghai Knitting Factory used to be a state-owned enterprise and transformed to be a Shanghai and Hong Kong joint venture six years ago. Located at Lujiazui Developing Zone in Pudong, with a construction area of 42,000 square meters and a staff of 450, it mainly produces knitted underwear, outer clothes, mid and high grade fashionable dresses, 80 percent of which are exported to southeast Asia countries. It has earned a profit of 55 million US dollars in the first half of this year. 上海第二缝纫机厂是以生产家用缝纫机为主,它是建于96年7月的有10年签约期限的中日合资企业。总投资为8600万美元,日方出资45%,80%-85%的产品出口。主要的产品有家用缝纫机,特殊缝纫机,以及计算机控制的多头绣花缝纫机。 Shanghai No.2 Sewing Machine Factory mainly produces household sewing machines. Founded in July 1996, it is a Sino-Japanese joint venture with a term of 10 years. The total investment is 86 million US dollars with 45 percent of Japanese contribution, 80 percent to 85 percent products are for export. Its main products are household sewing machines, special sewing machines and computer controlled multi-headed embroidery sewing machines. 中日浦南塑料制品厂位于浦东新区南面,主要生产塑料产品。日方提供机械设备,技术,管理;中方提供土地,劳动力和一些用于基础设施建设的资金,其65%-70%的产品出口往南亚和非洲。 Located in southern Pudong New District, Sino-Japanese Punan Plastics Factory mainly produces plastic products. Japanese partners provide mechanical equipment, technique and management while we provide land, labor and some capital for infrastructure. 65 percent to 70 percent of its products are exported to South Asia and Africa. 悉尼歌剧院是现代社会所有划时代建筑的先驱,也是空前绝后的建筑作品,凡是接触过媒体的人都知道它的外貌。 Sydney Opera House is the mother and father of all modern landmark buildings and also a one-off work of architecture in modern society. Anyone in this world with media access knows what the Opera House looks like. 上海杨浦大桥是世界最长的斜拉索桥,全长7658米,仅用了29个月建成。大桥采用了许多的先进工艺方法。大桥的建成表明了在建筑设计水平上已进入世界先进行列。 Shanghai Yangpu Bridge is world's longest suspension bridge, with the full length of 7,658 meters long. It was completed within only 29 months and alot of advanced techniques were used in building this bridge. The completion of this bridge demonstrated the design and construction had reached the world's level.

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1252
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:31:08 | 只看该作者
Phrases and Expressions: 太阳岛度假村 Sunshine Island Holiday Resort 环球乐园 World Garden 梦幻乐园 the Dream Land 佘山国家旅游度假区 Sheshan State Holiday Resort 淀山湖风景区 Dinshan Lake Scenic area 野生动物园 Wildlife Zoo 健身房 gym 台球房 billiards room 歌舞厅 ball room 高尔夫球场 golf courses 保龄球馆 bowling alleys 高等学府 institutions of high learning 经历沧桑 go through storm and stress 简陋的房屋 run-down houses 知识产权 intellectual property right 那些视力,听力,智力有缺陷的儿童也可以入学。 Those children who have impaired eyesight or hearing or are mentally retarded can also go to special school. 全国共有182600专职教师,实行职责聘任制。国家规定幼儿园,小学,初中教师分别必须要有中师,大专和本科学历。 There are 182,600 full-time teachers altogether, to whom professional appointment system is applied. It is stipulated by the state that the teachers in kindergarten, primary school and junior high school must hold diplomas of secondary normal school, junior college and university respectively. 上海建志于1291年,有700年的历史。面积6430平方公里,有14个区,6个县。人口1600万,其中999万在市区。 Founded in 1291, Shanghai has a history of 700 years. With an area of 6430 square kilometers, it has 14 districts, 6 counties. It has a population of 16 million, among which 9 million 9 hundred and ninety people are living in urban area proper. Phrases and Expressions: 卫生 public health 婴儿死亡率 infant morality rate 寿命 life expectancy 全面计划 comprehensive scheme 人才辈出 a galaxy of talents 德高望重 of noble characters and prestige 50年来,各类学校培养了大量的专业人员和劳动力。高等学府共培养了4万名毕业研究生,78万名本科生和大专生。各中等技术学校培养了120万专业和技术人才。据统计,98年雇佣劳动力的平均受教育的年数超过11年,这些数字在国内处于领先地位。 Over the past 50 years, schools at all levels have trained a large number of professionals and workers. Institutions of high learning have educated 40,000 postgraduates, 780,000 undergraduates and junior college graduates. Secondary vocational schools have brought up 1,200,000 technicians and skilled workers. According to the survey of 1998, among the employees, the average length of schooling is over 11 years. These figures hit the country's peak. 98年全市高校教师有25000人,博士生导师750人,占全国的13.9%。 78年至今,公派出国人数为18000人。 In 1998, there are 25,000 full time teachers in colleges and universities, 750 of whom are supervisors for doctoral degree candidates, accounting for 13.9 percent of the whole country. Since 1978, there have been 18,000 people sent abroad at the expense of the government. 本市共有15000名专职从事研究开发人员,44000人从事科研活动,有国家级,部级,省级,市级重点实验室40个,3个国家级工程研究中心和389个研究所。There're 15,000 full time personnel engaged in research and development, 44,000 personnel participated in scientific and technological activities. There're 40 labs at the state, ministerial, provincial and city levels, 3 state engineering research center and 389 research institutions. 近5年来,高校取得了4500多项科研成果,其中转让了1500项;获省市级以上的奖励1300多项,在国内外期刊上发表了5万篇论文。 In the recent 5 years, there have been more than 4,500 research products achieved in colleges and universities, among which 1,500 products have been transferred. Over 1300 products have won awards at state and provincial levels or above. 50,000 theses and papers have been published on periodicals of home and abroad. 大学提供的专业门类齐全,形式多样。良好的教师素质表明了科研的实力。国际交流活跃,学生生活丰富多彩。上海正努力建设一流的大学,造就大量的素质好,质量高,具有开拓能力的人才。 Colleges and universities offer a variety of disciplines and diverse educational patterns. The excellent faculties demonstrate the strength in scientific research. The international exchanges are active. The student activities are rich and colorful. Shanghai is making great efforts to set up first-class colleges and universities and to bring up a large number of talents with good personality, high quality and creative and initiative abilities. 上海的职业技术教育追溯到19世纪60年代,是全国最早的地区之一。78年以来,随着现代化进程和教育体制改革的深入,职业技术教育蓬勃发展。它不仅是教育体制的重要组成部分,而且在经济社会发展中起着重要的作用。 Vocational and technological education can date back to 1860s' in Shanghai, where such kind of education was firstly organized. Ever since 1978, with the objective needs of modernization drive and the deepening reform of educational system, vocational and technological education has rapidly developed. It is not only an important component in the whole educational system but also in the promoting of economic social development. 改革开放以来,应邀来上海到各类学校讲学的外国专家学者达12000人次,1800位专家和外籍教师在70所学校长期授课。 Since China's reform and opening up to outside world, the number of foreign experts and scholars invited to teach and do scientific research in all kinds of schools in Shanghai has reached 12,000 person times. 1800 long-term foreign experts and teachers teach in 70 schools. 1998年18所上海高校接收了4298名来自97个国家和地区的长期留学生,其中来攻读硕士以上学位的有650人。每年到沪的短期留学生有13000名左右。 In 1998, 18 colleges and universities in Shanghai received 4,298 long-term overseas students from 97 countries and regions, among them 650 students study for the master degree or above. Every year there are about 13,000 short-term overseas students coming to study in Shanghai. 欧洲是交响乐之乡,歌剧之乡,也是作曲家的摇篮。中国也有歌剧,就是京剧,它起源于200年前清朝的北京。京剧是一种集歌剧,歌唱,音乐,舞蹈,武术于一体的表演艺术。 Europe is the home to symphony and also the home to opera. And it is the cradle of music composers. China also has its own opera that is Beijing opera, which originated in Beijing, 200 years ago in Qing Dynasty. Beijing opera is a performing art including opera performance, singing, music, dance and martial art. Phrases and Expressions: 计算机应用能力考试 test for computerization 通用英语考试 English test for general purposes 岗位培训 in-service training 继续教育 continuing education 出土文物 culture relics unearthed 自1992年中国开发开放浦东,上海市政府投资改善基础建设尤其是通信基础设施。国家给予相当的自主权在其开放中如金融,外贸,市场建设,所有这些因素都帮助它吸引数以千计的海外投资者。 Since China opened Pudong to outside world in 1992, Shanghai municipal government has invested to improve infrastructure, in particular, its telecommunication infrastructure. The state has granted considerable autonomy in its reform such as finance, foreign trade and market construction. All these factors have helped attract thousands of overseas investors. 上海大华集团公司是跨地区,跨行业,跨所有制的大型集团公司。它成立于1990年1月。它由一家研究所,一家国贸中心,一家百货商店,一家房地产公司和一家旅行社,并有一支经过国家认证的懂得英,日,德,法,韩等语言的翻译导游队。2000年,该公司吸引500万游客,赢利3亿元。 Founded in January1990, Shanghai Dahua Group Company is a large cross regional, cross trade and cross ownership Group Corporation. It consists of one research institution, one material trading center, one department store, one real estate company and one travel service with state certified professional guiders and interpreters who are good at English, Japanese, German, French, Korean and so on. In 2000, it has hosted 5 million tourists, gaining a profit of 3 hundred million yuan. 随着中国改革开放的深入和综合国力的提高,上海金融业在更高的层次上全面发展。根据上海市府制定的社会经济发展蓝图,到2010年,上海将新增金融机构300家,成为国际经济,金融,贸易中心之一。 With the deepening of China's reform and opening up to outside world and the strengthening of comprehensive national strength, Shanghai's financial industry will embark on an all-round development at a higher level. According to the blue print of social and economic development drawn by Shanghai municipal government, by the year of 2010, Shanghai will have become one of the international financial, economic and trade centers. 苏州和杭州是临近上海的历史名城,其秀丽景色每年吸引许多海内外游客,例如,美妙的苏州园林景致。典型的江南园林建筑能在有限的空间里包容无限的自然美景。园林的池,亭,石,水,花,树给游客诗一般的意境。 Suzhou and Hangzhou are two famous historical cities near Shanghai, attracting many domestic and overseas tourists every year with their beautiful scenery. For example, the charming landscape gardens of Suzhou Typical garden architectures of southern China contain numerous sceneries within a limited space. Ponds, pavilions, rocks, water, flowers and trees in the gardens create a poetic mood for tourists. 经当地政府和有关企业共同努力,服务业迅速发展。1997年11月以来,服务业已赢利5230万人民币,占总收入的22.6%,直接或间接为16000人提供了工作。 Through both efforts of local government and the related enterprises, the service industry has been developing rapidly. Since November 1997, it has earned a profit of 52,300,000 RMB, representing 22.6 percent in the total in come and directly or indirectly provided 16,000 jobs. 据上海大华社区的统计数据,上半年居民平均收入为7867元比2000年增长8.8%,在教育,旅游,家庭设施,外出用餐上的消费分别上升了11.5%,9.6%,12.3% 和8.9%。 According to statistics in Shanghai Dahua Community, the average income of each resident in the first half of this year reached 7,867 yuan, 8.8% more than that of the previous year. Money spent on education, tourism, household facilities and dining out increased 11.5 percent, 9.6 percent, 12.3 percent and 8.9 percent respectively. 1994年5月以来,浦东新区已有180个工业项目,210基础设施项目和96个第三产业项目吸引了海外投资。上海美美起重设备厂是一家中日合资企业,建成于95年7月,占地面积10万平方公里,有员工1200人,主要生产系列电动升降机,其75%的产品出口东南亚国家。 Since May 1994, 180 industrial projects, 210 infrastructure projects and 96 projects of tertiary industry have attracted overseas investment in Pudong New District. Established in July 1995, with a factory site of 100,000 square kilometers and a staff of 1,200, Shanghai Meimei Crane Equipment Company is a Sino-Japanese joint venture. It mainly produces series of electrical hoist, 75 percent of which are for export to Southeast Asia countries. 上海玩具厂建于96年1月,位于浦东新区西北面,是一家中法合资企业。占地面积38000平方米,有职工880人,主要生产各种玩具汽车,一半以上的产品出口。2000年该厂出口了1500万辆玩具汽车和20万套电动剃须刀,赢利500万美金。 Founded in January 1996 and located in the northwest of Pudong New District, Shanghai Toy Factory is a Sino-French joint venture. It covers an area of 38,000 square meters with a staff of 880. It mainly produces all kinds of toy motors, more than half of which are for export. In 2000, it exported 15,000,000 toy cars and 200,000 sets of electrical shavers, earning a profit of 5 million US dollars. 上海针织厂过去是一家国营企业,6年前,转制为上海香港合资企业。它位于浦东陆家嘴经济开发区,占地42000平方米,有职工450名。主要生产针织内衣,外套,中高档时装,其80%的产品出口东南亚,今年上半年赢利5500万美金。 Shanghai Knitting Factory used to be a state-owned enterprise and transformed to be a Shanghai and Hong Kong joint venture six years ago. Located at Lujiazui Developing Zone in Pudong, with a construction area of 42,000 square meters and a staff of 450, it mainly produces knitted underwear, outer clothes, mid and high grade fashionable dresses, 80 percent of which are exported to southeast Asia countries. It has earned a profit of 55 million US dollars in the first half of this year. 上海第二缝纫机厂是以生产家用缝纫机为主,它是建于96年7月的有10年签约期限的中日合资企业。总投资为8600万美元,日方出资45%,80%-85%的产品出口。主要的产品有家用缝纫机,特殊缝纫机,以及计算机控制的多头绣花缝纫机。 Shanghai No.2 Sewing Machine Factory mainly produces household sewing machines. Founded in July 1996, it is a Sino-Japanese joint venture with a term of 10 years. The total investment is 86 million US dollars with 45 percent of Japanese contribution, 80 percent to 85 percent products are for export. Its main products are household sewing machines, special sewing machines and computer controlled multi-headed embroidery sewing machines. 中日浦南塑料制品厂位于浦东新区南面,主要生产塑料产品。日方提供机械设备,技术,管理;中方提供土地,劳动力和一些用于基础设施建设的资金,其65%-70%的产品出口往南亚和非洲。 Located in southern Pudong New District, Sino-Japanese Punan Plastics Factory mainly produces plastic products. Japanese partners provide mechanical equipment, technique and management while we provide land, labor and some capital for infrastructure. 65 percent to 70 percent of its products are exported to South Asia and Africa. 悉尼歌剧院是现代社会所有划时代建筑的先驱,也是空前绝后的建筑作品,凡是接触过媒体的人都知道它的外貌。 Sydney Opera House is the mother and father of all modern landmark buildings and also a one-off work of architecture in modern society. Anyone in this world with media access knows what the Opera House looks like. 上海杨浦大桥是世界最长的斜拉索桥,全长7658米,仅用了29个月建成。大桥采用了许多的先进工艺方法。大桥的建成表明了在建筑设计水平上已进入世界先进行列。 Shanghai Yangpu Bridge is world's longest suspension bridge, with the full length of 7,658 meters long. It was completed within only 29 months and alot of advanced techniques were used in building this bridge. The completion of this bridge demonstrated the design and construction had reached the world's level.

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1253
 楼主| 发表于 2007-3-10 19:31:34 | 只看该作者
杨浦大桥的主桥长为1172米,宽为30米,双向六车道,两边各有一条2米宽的人行道。桥上的车辆最高时速为60公里。自93年建成以来,每天要容纳通过5万辆车。 The main section of the bridge is 1,172 meters long and 30 meters wide, with two-way six lanes and 2-meter-wide pavement on each side. The speed limit on bridge is 60 kilometers per hour. Since its completion in 1993, the traffic capacity every day has reached 50,000. Phrases and Expressions: 注册资金 registered capital 地毯 carpets and rugs 手提式打字机 portable typewriter 金桥出口加工区 Jinqiao Export Processing Zone 街道工厂 neighborhood factory 羊绒运动衫 fleece sportswear 分公司 subsidiary 中国向世界传播了其经过5000年历史长河沉积下来的传统医疗保健知识。现在,医疗保健方式象太极拳,气功,按摩正逐渐显现其重要性。世界各地越来越多的人学习太极,气功,按摩,因为他们不仅对人体健康有益,而且对心,脑,减肥都有益处。 China had spread its traditional medicine across the globe, acquired from 5,000-year history. Nowadays, health care methods like Taiji, Qigong and massage are gaining increasing importance. More and more people from all over the world are learning them because they are very effective not only to physical and mental health but also to weight reduction. 近年来,网络产业发展迅速。据中国信息中心数据,公共网络已经覆盖了365个城市,上网电脑520万,经常上网的网民1260万,网址23000个。2年后,中国网民人数将居世界第二,仅次于美国。 In recent years, the Internet industry has been developing rapidly. According to the statistics from China Internet Network Information Center, the public network has covered 365 cities and the number of online computers has reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 websites. In two years, China is expected to have the second largest netizen population in the world, second only to US. 虹北工业区是以高科技为主的新兴工业区,它位于上海的北部,占地面积101亩。近年来,建造了许多高楼大厦,基础设施大大改善,不仅提供给投资者市政基础设施,第三产业可以满足他们住,食,行,文体活动的需要。 Located in the north of Shanghai and with a construction area of 101 mu, Hongbei Industry Park is a newly constructed industry zone with hi-tech as its mainstay. In recent years, many high buildings have been built and the infrastructure has been greatly improved, which provide the investors with municipal infrastructure. And the tertiary industry can meet their needs in residence, dining, transportation, sports, and cultural and recreational activities. 西北部的陕西拥有丰富的自然资源,旅游景点和各种高科技人才。改革开放20年来,外贸的迅速发展成为经济增长的动力。1999年,进出口贸易总额达22亿6400万元,并和138个国家和地区建立了贸易伙伴关系。 Shanxi province in the southwest of China is rich in natural resources, tourist attractions and all kinds of hi-tech talents. Since China's reform and opening up to outside world 20 years ago, foreign trade has been developing at a fast rate, which has provided impetus for economic growth. In 1999, the total import and export volume reached 2.2 hundred 64 million yuan, and set up cooperated trading partnership with 138 countries and regions. 为欢迎国外学成归来为国效力的学者,党和国家提供了许多优惠条件和待遇。尤其是高科技支柱产业的公司经理,专利人,顾问,以及有博士学位的人才,他们不仅可以得到高薪水,大房子,有利的工作生活条件,还可以得到特殊的研究经费。 In order to attract those scholars to come back to contribute in our country from abroad, Party and state have provided many favorable terms and treatment. Especially for those managers in hi-tech and pillar industry, patent -holders, consulters and those who hold doctorial degree, they will not only have high salaries, big houses and favorable work and life conditions, but also can get special research grants. 上海北面是长江,东面是东海,南面是杭州湾,西面是浙江,江苏两省。上海是南北海岸中心,拥有便捷的交通,辽阔的幅员,优越的地理位置,使其成为十大著名港口之一。如今,上海正成为中国的经济,金融,贸易,信息,教育,文化中心。 Shanghai boarders Yangtze River on its north, East Sea on its east, Hangzhou Bay on its south, Zhejiang and Jiangsu Provinces on its west. Shanghai is located at the center of north and south coastal lines with convenient transportation, vast land and favorable geological location, which lead it to be one of the ten famous ports in the world. Nowadays, Shanghai is becoming China's economic, financial, trade, information, education and cultural center. Phrases and Expressions: 保持人口负增长 maintain a negative population growth 免试 exempt from test 脱贫率 poverty relieve rate 珠江三角洲 Pearl River Delta 服务模式 service pattern 心血管疾病 cardiovascular 骨质疏松 osteoporosis 哮喘 asthma 呕吐 vomit ** nausea 针灸 acupuncture 在目前,市场经济形式下,显然高校要采取新措施来加深教育改革,按社会需要调整教育和科研的内容。近年来,中国的高校教改取得了很大的进步。在人事管理,科研经费,招生工作,国外交流与毕业分配上有更多的自主权。 At present, under the market economy, obviously, institutions of high learning should take new measures to carry out further education reform and adjust the content of education and research to meet the need of society. In recent years, China's universities and colleges have made a great progress in education reform. They have more autonomy in personnel management, research fund, student enrollment, international exchanges and placement of graduates to employment. 改革开放政策发生了良好的国际影响。众多国家采取越来越积极的态度和行动。我国经济关系向前发展,不仅符合我国人民的利益,而且适应世界和平,进步和发展的需要。 China's reform and opening to the outside world has produced good influence internationally. Many countries have adopted more and more active attitude and action and taken effective measures to its end. The growing economic relations of China with other countries are not only beneficial to the interests of Chinese people but also meet the needs of world's peace, progress and development. 中华园大饭店是由上海烟草公司和10家单位联合投资建造的。它是位于苏州天平山灵岩山脚下的四星宾馆,距沪宁高速公路15分车程。占地面积156亩,建筑面积22000平方米。 Located at the foot of Suzhou Tianping Hill and Lingyan Hill, China Garden Hotel jointly invested by Shanghai Tobacco Company and other 10 work units is a four star hotel with only 15 minutes drive from Shanghai-Nanjing express way. It covers an area of 156 mu and a construction area of 22,000 square meters. 中华园大饭店有套房,标准房168间,客房大,舒适,欧洲家具,装潢考究。此外,还有5套英,日,法式别墅,是商务,休闲,度假及小型会议的理想场所。 China Garden Hotel has 168 suite and standard rooms, which are big, comfortable, furnished with European furniture and well decorated. In addition, there are 5 villas of British, Japanese and French styles. It's an ideal location for business, pleasure, spending holidays and small-size meetings. Phrases and Expressions: 绿化面积 landscaped area 浴宫 bath palace 美容院 beauty parlor 上海具有地理优势,面积520平方公里,1400万。近年来,100多个国家和地区来沪投资。诸如高科技,房地产,旅游等第三产业已成为新的海外投资热点。 Shanghai has its advantage of unique geographical position, with an area of 520 square kilometers and a population of 14 million. In recent years, more than 100 countries and regions have come to invest in Shanghai. The tertiary industries such as high science and technology, real estate, tourism and so on have become new destination of foreign investment. 自改革开放以来,中美在各领域真诚合作并取得进步。实际上,中美存在互补关系。美国的技术,设备有助于中国现代化建设,而中国潜在的市场,丰富的人才资源对美国经济具有重要意义。 Since China's reform and opening to the outside world, China and US have carried out sincere and rewarding cooperation. In fact, China and US are economically complimentary. US's technology and facility are very helpful to China's modernization life while China's potential market and abundant human resource are vital to US's economy. 有"太湖明珠"美誉的无锡地处长江三角洲中央,江苏省南部是著名的旅游胜地。每年它以宜人的气候,丰富的物产,美丽的自然风光吸引无数海内外游客。 Located in the center of Yangtze River and in the south of Jiangsu province, the pearl of Tai Lake, Wuxi is a famous tourist destination. With its pleasant climate, abundant natural resource and beautiful scenery, it attracts numerous tourists both from home and abroad every year. 每年春天,来自世界各地的客商参加一年一度的上海华东出口商品交易会。这里,沪产商品与全国各地的商品竞争。上海商品的优势是其高科技实力,高科技产品应在上海进出口贸易和经济增长中充当排头兵。 Every spring, businessmen from all over the world come to attend the annual Shanghai East China Export Commodity Trade Fair. Here, the goods of Shanghai compete with the goods form other places of China. The advantage of China products lies in the advanced science and technology strength. Hi-tech products should take the lead in increasing Shanghai's foreign trade and economy. 第三产业的发展有助于调整经济结构,提供就业机会,改善投资环境,促进城乡经济,提高国民经济综合实力,提高人民生活水平。 The development of tertiary industry helps to promote economy structure adjustment, provide employment opportunity, better investment environment, stimulate urban and rural economy, raise overall efficiency of national economy and improve people's lives. 就现状来看,第三产业还相对落后。占国民生产总值的27%,占全国劳动力的18.6%。 然而,这两个数字在高收入国家为65%,在中等收入国家为50%,在低收入国家为30%。 Currently, the tertiary industry is relatively backward, accounting for 27% in GNP and 18.6% in work force. But these two proportions are usually 65% in high-income countries, 50% in moderate-income countries and 30% in low-income countries.

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1254
 楼主| 发表于 2007-3-11 20:25:26 | 只看该作者

太阳能建筑设计专业词汇

absorptance for solar radiation -太阳辐射热吸收系数 adhesive -胶粘剂 air collector -空气集热器 air quality test (AQT) -空气质量检测 apartment of tower -塔式高层住宅 aperture -采光口 area ratio of window to wall -窗墙面积比 artificial marsh effect -人工湿地效应 atrium lighting -中庭采光 auxiliary thermal source -辅助热源 auxiliary thermal source -辅助热源 building area of dwelling size -套型建筑面积 building area -建筑面积 building energy saving rate -建筑节能率 building intelligent control system -智能建筑控制系统 capillary radiation -毛细管辐射 central heating -集中供暖 close-coupled solar water heater -紧凑式太阳热水器 closed system -封闭系统 collector array -集热器阵列 dehumidification system -除湿系统 derive from -衍生 design working life -设计使用年限 differential temperature controller -温差控制器 direct system -直接系统 double fa?ade building -双层幕墙 drainback system -回流系统 dwelling -住宅 economic analysis -经济分析 energy saving method -节能措施 energy storage & heat recovery system -能量储存和回收系统 external windows insulation system -外窗隔热系统 fill up layer -填充层 floor area ratio -容积率 floor panel heating -地板辐射采暖 forced circulation system -强制循环系统 freeze protection -防冻 greening rate -绿地率 ground layer -地面层 habitable space -居住空间 heat insulating layer -隔热层 heat insulation window -隔热窗户 heat metering device -热量计量装置 heat pump heat supply -热泵供暖 heat storage tank -贮热水箱 heat transfer for neighbor -户间传热量 household-based heat metering -分户热计量 index of building heat loss -建筑物耗热量指标 indirect system -间接系统 indoor comfort level -室内舒适度 insolation standard -日照标准 instantaneous collector efficiency -集热器瞬时效率 low temperature hot water floor radiant heating -低温热水地板辐射供暖 lower energy consumption -低能耗 low-rise dwelling -低层住宅 module -模块 multi-storey dwelling -高层住宅 natural circulation system -自然循环系统 natural ventilation -自然通风 nominal working pressure -额定工作压力 open system -敞开系统 passive solar energy utilization -被动太阳能利用 payback time -回收年限 permanent index -耐用指标 phase change material (PCM) -相变材料 phase change solar system -相变太阳能系统 phase change thermal storage -相变蓄热 photovoltaic system -光伏发电系统 plane roof -平屋面 PV fa?ade -光伏幕墙 quantity of energy saving -节能量 quasi-steady state -准稳态 rain water collection -雨水收集 remote storage system -分离式系统 residential building durability -住宅耐久性能 roller shutter sun shading system -卷帘外遮阳系统 roof insulation system -屋面隔热系统 roof planting -屋顶植被 secondary utilization -二次利用 shutter ventilation -百叶通风 sloping roof -坡屋面 solar altitude -太阳高度角 solar azimuth -太阳方位角 solar cell -太阳能电池 solar chimney -太阳能烟囱 solar collector -太阳能集热器 solar driven absorption cooling -太阳能驱动吸收式制冷 solar driven desiccant evaporative cooling -太阳能驱动吸附式制冷 solar fraction -太阳能保证率 solar house -太阳房 solar plus supplementary system -太阳能带辅助热源系统 solar preheat system -太阳能预热系统 solar radiant heat -太阳辐射热 solar wall -太阳墙 solar water heating -太阳能热水器 steady-state -稳态 sunshading coefficient -遮阳系数 thermal conductivity -导热系数 thermal efficiency curve -热效率曲线 thermal insulation -保温 thermal pressure -热压 thermal stability -热稳定性 thermal storage characteristic -蓄热特性 thermal storage -储热器 through-draught -穿堂风 tracking collector -跟踪集热器 tridimensional virescence -立体绿化 triple co-generation -三联供 tube clamps -固定卡子 typical floor -标准层 usable area -使用面积 ventilation simulation -通风模拟 water storage capacity -储水量 waterproof layer -防水层 wetproof layer -防潮层 wind speed distribution -风速分布

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1255
 楼主| 发表于 2007-3-11 20:27:00 | 只看该作者

美国总统大选使用的专业词汇汇编

预选会议(Caucus)—特指以促进政治上或组织上的变化为目的的聚会。在美国选举政治中,这个词专指在提名总统候选人的过程中,党的地方活动人士举行的会议。所谓"分层"预选会议制,是指政党地方活动人士在地方选区会议上选出参加高一级行政区会议的代表,这一级代表再选出参加州一级会议的代表,最后由州级会议代表选出参加本党全国提名代表大会的代表。预选会议制旨在通过选出支持某一候选人的代表来表明政党在各州内的党员所希望推举的本党总统候选人。这种做法使决定总统候选人的程序始于基层,因此将总统提名程序民主化。   燕尾提举力(Coattails)—从旧时绅士长礼服后下摆"燕尾"一词引申而来,在美国政治中,指一位在职民选官员或竞选公职的候选人利用自己的声望给本党其他候选人增加胜选机会的能力──好似让别人受其燕尾之提举,顺势走向胜利。   会后弹升(Convention bounce)—在共和党或民主党全国代表大会完成总统候选人提名的几天内出现的这位候选人在民意调查中声望上升的现象。   辩论(Debate)—近年在美国政治中,往往指由电视现场传播的总统或副总统候选人之间的辩论;他们通过回答媒体或观众的提问来阐述自己和自己政党的立场观点。   分掌政府(Divided government)—通常指白宫由一个政党控制(即总统是这个党的成员),而国会参、众两院中的至少一院由对立派政党控制(即其成员占多数)的局面。这种情形也会出现在州政府,即州长属于一个党,而控制州议会的是另一个党。分掌政府是美国政体的常见现象,从历史效果来看,它有利于避免激进的变化,并促使两党政治家在立法提案问题上做出妥协。   选举团(Electoral College)—当美国选民前往投票站投票选举总统时,很多人认为自己是在直接选举总统。但美国采用的是十八世纪宪法定下的选举团制度,因此,严格地讲,情况并非如此。选举团是一组"选举人"的总称,他们由各州党员在州内提名产生。在大选日,选民实际是把票投给承诺支持某位总统候选人的"选举人"。哪位候选人赢得的选民票数最多,支持这位候选人的"选举人"就将作为这个州的代表,出席于12月分别在各州州府举行的选举总统和副总统的投票。总统候选人必须在全国获得至少270张选举人票方可当选。   联邦选举委员会(Federal Election Commission)—负责贯彻和监督执行联邦竞选财务法的独立管理机构,根据对1971年联邦竞选法的1974年修正案设立。   前置(Front-loading)—在大选进程中,将预选会议/预选选举的日期尽量提早的做法,以便使本州的预选有助于给总统提名竞选制造决定性势头,进而对最终政党提名总统候选人产生举足轻重的影响。   领先者(Front-runner)—在竞选或提名过程中被认为呼声最高或最有希望当选的候选人。   硬钱/软钱(Hard money/soft money)—分别代表受联邦竞选财务法约束和不受联邦竞选财务法约束的竞选资金。硬钱受法律规定的约束,可用于对竞选结果有影响的活动,也就是为具体候选人作宣传。软钱指不在法律管辖内的资金,只可被用于不对联邦竞选产生影响的活动──如动员选民登记、政党建设、行政费用──以及用于州和地方选举中。   赛马(Horse race)—以人们观看体育比赛时的激动情绪比喻竞选活动。这个词也指媒体对选情的报导,即往往侧重候选人在民意测验中所处的位置──好像他们是场上的赛马──而不是候选人在竞选议题上的立足点。   中期选举(Midterm election)—在总统四年任期中间(即接近第二年结束时)进行的国会参议院和众议院选举。其结果经常被视为是对总统前两年政绩的全民公决。中期选举改选参议院部份席位和众议院全部席位,同时也改选州和地方政府的许多官员。   负面广告(Negative ads)—为争取选民投自己的票而打出的攻击竞选对手人格或从政表现的宣传广告,目的在于丑化对方。   政纲(Platform)—在美国总统选举政治中,指政党表达其原则和目标的正式书面声明,起草于总统候选人提名程序的尾声。近年来,由于电视越来越注重候选人的个性及其显现给人们的领导才能,政纲的重要性逐渐消失。   简单多数(Plurality)—确定选举获胜者的方式之一。简单多数票指的是,一个候选人获得的选票票数多于其他候选人、但往往没有超过总票数的二分之一。换句话说,如果一位候选人赢得30%的选票,另一位候选人也赢得30%选票,第三位候选人赢得40%选票,那么,第三位候选人就赢得了简单多数票,成为获胜者。   预选选举(Primary election)—遴选参加某一公职竞选的政党候选人的选举。政府各级的选举都可以有预选,包括地方上的市长选举,选区内的国会众议员选举,全州范围的州长或国会参议员选举,以及总统大选。在"不公开的"("closed ")预选选举中,只有本党的注册党员可以投票。在"公开的"("open")预选选举中,作为合格选民的一个政党的人可以参加另一个政党的预选投票(这些人被称为"cross-over" voters,即"跨党"投票人)。总统预选选举在州一级举行,以显示各州选民希望让谁成为政党总统候选人。按照各州自己的法律,有些州的选民直接投票推选他们属意的候选人,有些州的选民则把票投给"保证"在党的提名代表大会上支持某一候选人的代表。那些安排在竞选进程早期举行的州预选,有时会带来始料未及的结果,使原来呼声甚高的竞选人失去势头,而本来知名度不那么高的竞选人实力激增。预选选举是与"预选会议"不同的一种预选方式。   逆反票(Protest vote)—明知没有得胜希望、但仍然投给第三党或某个小党的票,目的是表达对两个主要政党的候选人的不满。   选区重划(Redistricting)—重新划分国会选区的地理界线(国会选区指各州内由联邦众议员代表的选区)。民主党和共和党都力争把握州政府重新划分选区的法律和政治机制──通常是通过对州议会的控制,因为在因人口变迁而需要对选区界线做出调整时,控制州立法机制的政党能够通过重新划分选区来加强自己的得票实力。   区域化(Regionalization)—全美50个州形成非正式的六个区域。在总统预选过程中,区域化是指一个区域内的几个州把预选都安排在同一天举行,从而可以最大程度地发挥本地区对选举进程的影响。   单一席位选区(Single-member district)—这是美国现行的联邦和州议员的产生办法,即每个选区有一个议员名额,竞选中获简单多数票的候选人当选。单一席位选区制意味着,在一个选区只能有一个政党获胜。与此相对的是比例代表制(proportional system)。比例代表制的选区范围相对大得多,每个选区有数名议员代表,并且是在同一次选举中按各政党的得票比例产生。   话语片段(Sound bite)—在广播和电视新闻中反复播放的某个候选人说过的有代表性的只言片语。   抬轿人/抬轿子(Spin doctor/spin)—由竞选班子雇用的媒体顾问或政治顾问,专门用来确保让候选人在任何场合下都得到最佳宣传报导。例如,在两位总统候选人辩论结束后,双方的"抬轿人"都同新闻界联系,向记者指出他们的候选人在辩论中的优势,要让新闻界,进而要让公众相信,他们的候选人是这场辩论的胜利者。这种媒体顾问的鼓吹做法被称为"抬轿子"。   第三党(Third party)—除共和党和民主党这两个主导美国二十世纪政治生活的政党以外的任何其他政党。   选票分散(Ticket splitting)—在同一场选举中,把选票投给不同的政党。例如,把票投给投民主党的总统候选人和共和党的参议员候选人。这种不把选票完全投给一个政党的候选人的做法被称为"分散"选票。   社民会议(Town meeting)—民选官员或竞选公职的候选人与一批地方群众举行的气氛平等的非正式会议,与会者可以向官员或候选人直接提问。   跟踪调查(Tracking survey)—使候选人能够在竞选过程中随时了解选民情绪变化的一种民意调查方式。调查人在第一次调查中,连续三天晚上向人数相同的选民提问,例如每晚400人,三晚共1200人。在第四天晚上,调查人再向另外400人提问,并将他们的回答输入资料库,同时删除第一晚的调查结果。如此循序不断,始终保持最近三天来1200人的反应。经过一段时间,选举班子可以对调查的全部信息进行分析,观察某些事件对选民态度产生的影响。

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1256
 楼主| 发表于 2007-3-11 20:41:15 | 只看该作者

留学期间常用词汇

A.A. /A.S. ----Associate in Arts/Associate in Science degree(准文学士/准理学士):由社区院(Community College)或专科院校(Junior College)在学生修完两年普通课程后授给 的学位。 Academic Adviser (导师):在学习上帮助学生并为其提供咨询的教师。他们还在学生选课过程中给予协助。 Academic Probation (留校察看),一般简称为“probation”(试读以观后效):学生由于学业成绩不佳,可受留校察看处置,如果试读一段时间,仍然没有起色(如,分数没有提高),即行开除。 Academic Year(学年):正常授课期,通常为9月到第二年6月份。各学校自行规定一学年分为两学期(semester)、三学期(trimester),还是四学期(quarter)。 Accreditation(立案):由全国都承认的鉴定机构对一个学校、教育单位和/或其中某个项目的非官方性质的认可。一个学校和教育单位是否立案关系到学生攻读学位期间一个学校(或单位)的学分能否得到另一个学校(或单位)的承认,也是学生获得专业证书(professional certification)或许可证(licensure)的先决条件。 Add Card(增选课程证):一种正式印制(一般是用计算机打印)的卡片,持有此证的学生,在学期的一定期限内,可增选课程。 Advanced Placement or Advanced Standing(免修):根据学生以前的学习或经历(往往是学生在特设考试中的成绩),允许学生免修某些获得大学本科学位(undergraduate degree)一般必须的课程。 Advance Registration(提前选课):提前一个学期选修某些课程。 Alumna, Alumnus(校友):曾在同一座学校就学或毕业者均可称校友,前者(alumna)为女性(复数alumnae),后者(alumnus)为男性(复数alumni)。 Assignment(课外作业):老师指定,必须在规定期限内完成的课外作业。 Assistantship(助理金):向研究生(graduate student)提供的一种学习补助金,获得助理金的研究生必须做某种教学或实验室工作(作为教学助理teaching assistant)或研究工作(作为研究助理research assistant)。 Audit(旁听):随班听课,不计分数或学分,收费标准和要求一般与正式选课同。 Bachelor's degree(学士学位) B. A.----Bachelor of Arts degree(文学士):高等院在学生修完四年(个别情况下是五年)本科文学艺术或人文科学课程后授给的学位。 B.S.----Bachelor of Science degree(理学士):高等院校在学生修完四年(个别情况下是五年)本科科学、数学或工程技术课程后授给的学位。 Blue Book(蓝皮作文本):蓝封面的空白划格小本,作为考试时用,大学办的书店里均可买到。 Bulletin(大学情况介绍):参阅“College Catalog”(大学概况手册)栏目。 Bursar参阅Treasurer(高等院校的财务主管或司库)栏目。 Cafeteria(自助食堂):自助餐厅,由学校或某个私人承包商经营。 Campus(校园):大学或学院所在地。 Carrel(专设桌):图书馆在书库里为个别读者进行研究提供的阅读桌。 Cashier(出纳员):高等院校司库或财务主任办事处中的工作人员,负责所有各项付费事宜。 Certificate(证明文件):以合格成绩完成某个通常为一期至两年的特定技术学习项目后所获得的证书。 Class(班、级或届):“Class”一词可以有多种解释。(1)“班”,根据同一课程表在同一讲师或教授指导下上课的一群学生;(2)“级”,同一学年的学生,如一年级(freshman class)、二年级(sophomore class)、三年级(junior class)、四年级(senior class);(3)“届”,某一特定年份毕业的学生,如“九七届”(“The Class of 1997”)。 Class Card(听课证):一种正式颁发的卡证,一般是用计算机打出,持证者得以到某课堂听课。 Class Rank(年级名次):表示一个学生学习成绩在毕业年级(graduating class)的排列名次或比率。在由一百名学生组成的年级中排列第一的学生的年级名次为1/100,排列最后则为100/100。年级名次也可以百分比表示,如前百分之二十五(the top 25 percent)、后百分之五十(the lower 50 percent)。 College(学院):开设大学本科课程(undergraduate program)的高等院校,通常为四年制,授予毕业生文、理科学士学位(the bachelor's degree in the arts or sciences (B. A. or B. S.))。有时,此词也泛指中等教育完成后的所有高等院校。 College Catalog(大学概况手册):学院或大学的正式出版物,介绍本校的课程、设施(诸如实验室、学生宿舍等)、入学条件和学生生活。 Community or Junior College(社区学院或专科院校):开设两年制课程的高等院校,授给两年制文、理科毕业生准文学士或准理学士学位(associate degree in the arts or sciences (A. A. or A. S.))或者技术学位(technical degree)。授给学士学位的四年制高等院校通常承认在社区学院或专科院校获得的学分。学习两年制课程的学生一般准备将来从事职业性质的或技术性质的工作。进入社区学院和专科院校通常要求拥有中学毕业文凭或具有同等学历。 Conditional Admission(试读):并不符合全部入学条件而暂准接受入学的学生,在一定期限内给以试读的机会,直到具备录取条件。 Consortium(大学协作):几所距离不远的大学和/或学院结成协作关系。学生可以扩大选课范围,共同使用图书馆书刊资料,并共享各种教育机会。 Cooperative Education(合作教育):一种工作与学习高度结合的项目,学生在某个学年的整个学期以全部时间投入其中,以获取本人专业领域的实践经验。 Core Curriculum(核心课程、基础课程):高等院校设置一批各种主题领域的本科课程,作为攻读某一学位学生必修的课程,也称“Required Courses”(必修课程)。 Course(课程):按预定计划进行的课堂教学,在一个学期中每周安排一至五课时(也可能是五小时以上)。一项授给学位的课程总是由特定数目的必修课程(Required Courses)和选修课程(elective courses)组成,各校的规定各不相同。学校开设的课程通常都有指定的名称和代号(如数学101),以示区分。 Course Load(课程负担):学生一个学期登记选读课程的总数。 Course Number(课程代号):指定给某个课程的代号,如“化学103”。 Cram:考试前最后一段时间集中精力死背硬记,为应付考试而临时抱佛脚。 Credits(学分):高等院校用来记录学生完成获得学位所必修的课程(及格或更高分)的单位。各学院或大学的概况手册中都阐述了授给各种学位所要求的学分数和学分种类,并以每门课程“学分”----或“学分课时”(“credit hours”)、“学分积点”(“credit points”)----的多少来说明各门课程的价值。 Cut(旷课):未获准许的缺课。 Dean(院长):大学附属的专业研究生院或学院(professional school or college of a university)的院长。系主任(Director of a department)也称作dean。 Dean's List(优秀生榜):系里或院里每个学期公布一份本学期获得优秀成绩的正规本科学生名单,榜上有名者都是优秀生。 Degree(学位):学院、大学或专业研究生院(professional school)授给完成规定学习课程学生的文凭或学衔。 Department(系):学校、学院或大学中根据专业学科划分的行政分支(如英语系、历史系)。 Discussion Group(研讨组):学生就教授的讲课内容,与教授或教学助理一起,分组进行讨论。 Dissertation(博士论文):就本人原创的研究课题撰写的论文,通常为授与博士学位的最后要求之一。 Doctorate (Ph. D.)(博士学位):大学对在获得学士和/或硕士学位后修满至少三年研究生课程,并在口、笔试和以博士论文形式提交的独创性研究中表现出学术才能的学生颁发的最高学位。 Dormitories(学生宿舍):大学或学院校园内专供学生使用的住房设施。一般的学生宿舍包括学生卧室、盥洗室、数人合用的休息室,有时还有自助餐厅。 Drop Card(休课证):正式印制的卡证,一般由计算机打出,持有此证的学生可在某个规定时间之前退出某项课程而不受处罚。 Dropout(退学生):离校且在近期内不会有返校学习的意向的学生。

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1257
 楼主| 发表于 2007-3-11 20:41:38 | 只看该作者
Electives(选修课):与必修课相对而言,学生在争取学位时可“自由选择”拿学分的课程。 English As A Second Language (ESL):供母语不是英语的人学习用的英语课程。 Evening College(夜大):正规学院的分支,主要供已参加工作的成人业余学习大学课程。 Extracurricular Activities(课外活动):是学生正常生活的一部分而非正规的课堂教学活动,如:业余体育活动、学生社会活动、跳舞、参加俱乐部等。 Faculty(全体教师):学校中的全体教师,有时指全体教职员工,负责制订学校开设的课程 计划。 Fees(杂费):除学费(tuition)外,学校对提供各项服务的收费。 Fellowship(研究生奖学金或研究基金):通常向研究生提供的奖学金或研究基金。 Final:期终考试或课程终结考试。 Financial Aid(财政资助):泛指向学生提供的各种资金、贷款、部分时间工作。 Foreign Student Adviser(外国学生咨询顾问):与校方联系,负责在下列方面向外国学生介绍情况并给予指导的人,这些方面为:美国政府规定的各项规章制度、学生签证、学校的各种规章制度、社会习俗、语言、经济或住房问题、旅行计划、保险和某些法律问题。也称作“国际学生咨询顾问”(International Student Adviser)。 Fraternity(男大学生联谊会):男大学生参加的社会活动组织,成员通过邀请参加,一般限于本科学生。有时同一联谊会的成员同住一大屋,称为fraternity (or “frat”) house。 Freshman(一年级生):高中或大学本科的一年级学生。 Grade(分数):对学生学业的评价。 Grade Point Average(平均积分点):缩写为GPA,一种根据各科成绩的平均数记录学习成绩的制度,计算时用每门课所获分数乘学分课时(credit hours)。 Grading System(评分制度):美国的学校、学院或大学一般用字母来表示学生学习成绩的优劣:A(优)、B(良)、C(中)、D(中下)和F(不及格)。大学本科生升级通常必须获得C或C以上的成绩,研究生则必须获得B或B以上成绩。有时也使用P(通过)、S(尚可)和N(无学分)这样评分制度。在分制中100分为最高分,70分或65分通常为最低及格线。 Graduate(毕业生、研究生):修满高中或大学课程的学生,其中研究生也称Post graduate。大学中的研究生课程通常指为已获得学士学位的学生开设的课程。 Grant (赠款、补助金、学生定期津贴):给大学本科学生或研究生的补助金或津贴。 Grant-in-Aid(助学金):根据经济情况需要发给学生的补助金,与学业成绩是否优良无关。 Honor Fraternities (优秀生荣誉组织):大学中学业成绩优秀或服务出色学生的荣誉组织,按希腊字母称呼。

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1258
 楼主| 发表于 2007-3-11 20:42:17 | 只看该作者
ID (Identification Card)(身份证):证明该证持有者是学生的卡片。该证一般由学院或大学校方在注册登记时发给,在校园内外(特别是校内)是证明身份的一种重要方式。 Incomplete (未完成):对课程的一种临时评分法,给予成绩虽然合格,但学期结束时未能完成该门课程学业者。该学生未完成原定的学业,必须说出站得住脚的理由,并且必须在导师规定的期限内补完,否则最终将以“F”或“不及格”评分。 Independent Study(独立学习):学生独立学完某特定课程或完成某研究课题,从而获得学分。“独立学习”一般都在指导教师监督下进行,往往是对主修科目成绩优良学生的一种嘉奖。 Interdisciplinary Major(跨学科主修课):综合学习两种或多种学科(discipline)或系(academic department)的学习项目。例如“拉丁美洲研究”就必须综合学习历史系、文学系和政治系的课程。 Junior(三年级生):高中、学院或大学的三年级学生。 Leave of Absence(准假):准许学习成绩优良的学生请假一段时间,然后继续学业。 Lecture(讲课):学院和大学课程的普通教授法。教授在由二十名到几百名学生组成的课堂上讲课,辅之以由助教指导的定期小组讨论。 Liberal Arts(或“Liberal Arts and Sciences”,或“Arts and Sciences”)(文理科):泛指人文学科(语言、文学、哲学、艺术)、社会科学(经济学、社会学、人类学、历史学、政治学)和自然科学(数学、物理、化学)各学科。 Loan(贷款):给学生预支一定数额的款项,以便他们能够完成学业,要求学生离校后以现金或劳务逐步偿还。 Lower Division(低年级):大学本科一、二年级。 Major(主修科目):学生集中攻读的科目或专业领域。大学本科生通常在头两年学习文理科普通课程,然后再选择一门主修科目。 Master's Degree(硕士学位):高等院校向在获得学士学位后修满至少一年课程并达到一定学术要求的学生颁发的学位。 Matriculate(录取):由大学或学院正式招收入学。 Mid-term(期中考试):学期中间举行的考试。 Minor(副修科目):学生学习时集中攻读程度仅次于主修科目的学科或专业领域。 Multiple-choice Exam(多项选择测验):一种形式的试题,每个问题后面均附有两个或两个以上的答案,学生必须从中选择一个正确答案。 Non-matriculated student(不拿学位的学生):大学或学院的学生,入学时即明确不拿学位,又称“non-degree”student。 Nonresident(非本地居民):在拥有公立大学或学院的州或城市不符合本地居民条件的学生。公立大学或学院对本地居民和非本地居民所收的学费以及所采取的录取办法可能有所不同。外国学生通常归类为非本地居民,以后也几乎没有可能改为本地居民身份以减少学费。多数公立学校不允许持学生护照的外国学生归类为本地居民学生。 Open-book Exam(开卷考试):允许学生参考教科书的考试。 Oral Exam(口试):教授口头提出问题、学生口头回答问题的考试,换句话说,用口头而不是书面答题。 Pass/Fail grading System:只记“通过”satisfactory (“pass”)或者“不通过”unsatisfactory (“fail”),不记成绩等级的评分法。 Placement Test(安置考试):测验学生某一学科的学术能力,以便安排学生上该学科适当课程。有时可根据这种考试的成绩给予学生学分。 “Prelims”(预试):“Preliminary Test”的缩写。由一个教授委员会主持的口试,考生必须通过这一考试才有资格攻读博士学位。“预试”主要是评估考生对他攻读博士学位的学科领域具备何种知识水平。 Prerequisites(先修科目):学生在学习更高一级课程之前必须修完的项目或课程。 Probation(试读):参阅“Academic Probation”(留校察看)栏目。 Professor Emeritus(荣誉教授):有时授予退休教师的一种学衔(academic title)。 Professional School(专一研究生院):专门攻读工商管理、医科、牙科、法律之类专业的研究生院。 Quarter(一学年四学期制的学期):为时十至十二周。 Quiz(测验):书面或口头小型测验,不像考试那样正式。 Recommendation, Letter of (也称“Personal Recommendation”,“Personal Endorsement” 或“Personal Reference”(推荐信):由了解申请人品质、学习水平、工作水平的教授或雇主撰写的评价申请人资格的信。 Registrar(教务主任):保存学生学业记录(academic records)的学校行政负责人。 Registration(注册选课):选择本学期要上的课程。 Required Courses(必修课程):学生为获得特定学位所必须学习并取得合格成绩的课程。 Research Paper(研究论文):书面报告,阐述研究成果和独创见解。 Residence Hall(学生宿舍):与“Dormitories”同义。

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1259
 楼主| 发表于 2007-3-11 20:42:51 | 只看该作者
Scholarship(大学本科生奖学金):通常向大学本科生提供的一种奖学金形式的经济资助,可以是免修学费和/或学杂费。 Semester(一学年两学期的学期):为时十五至十六周,通常相当于半学年。 Seminar(研讨课):专供大学本科四年级生和研究生学习的一种小组教学形式,把独立研究与教授指导下的课堂讨论结合起来。 Senior(四年级生):高中、学院或大学的四年级学生。 Sign-up Sheet(报名单):登记参加某项活动的一种非正式办法。对某项活动感兴趣的人可在一张专用名单上签名(“sign up”)表示参加。 Social Security Number (SSN)(社会保险号码):美国政府为个人编的号码,用于在其工资中扣除老年、遗眷和残疾保险费,同时也用于有关的税款事宜。任何有固定工作的人或有银行帐户的人都必须有这样一个号码。许多学校把社会保险号码作为鉴定学生身份的号码。 Sophomore(二年级生):高中、学院或大学的二年级生。 Sorority(女大学生联谊会):女大学生参加的社会活动组织,成员一般限于本科学生。有时同一联谊会的成员同住一屋。 Take-home Exam(课外考试):学生可把试题拿回家或宿舍完成的书面考试。 Test(考试):也即Examination。任何衡量学生学习进展情况的程序。 Thesis(论文):学士学位或硕士学位候选人撰写的、包含某一特定课题研究成果的书面文章。 Transcript(成绩单):记载学生所学课程名称、学分数和每门课程最后分数的经证明的学业清单。正式的成绩单还写明授与学位的日期。 Trimester(一学年三学期制的学期):为时十六周,每学年可分为时间大致相等的三个学期。 True-false Exam(是非题考试):一种形式的试题,答案写在考卷上,学生只需标明“对”或“错”即可。 Tuition(学费):学校对教学和培训的收费(不包括书费)。 Undergraduate(大学本科生):高中毕业后进入学院或大学尚未获得学位的人。 Unit(学分):与“Credit”同。 University(大学):通常由一所或一所以上四年制、颁发学士学位的学院(undergraduate college),一所颁发硕士和博士学位的文理科研究生院(graduate school of arts and science) 和一些专业研究生院(graduate professional school)组成的高等学府。 Upper Division(高年级):大学本科三、四年级。 Withdrawal(休学):休课或离开学校。 Zip code(邮区编码):邮寄地址中表明收信人在美国哪个邮区的系列数字(或是五个、或是九个)。

2万

积分

1174

金钱

1万

帖子

王者水师

QQ
1260
 楼主| 发表于 2007-3-13 23:28:03 | 只看该作者

人力资源管理词汇

人力资源管理Human Resource Management ,HRM) 人力资源经理 human resource manager) 高级管理人员executive) 职业profession) 道德标准ethics) 操作工operative employees) 专家specialist) 人力资源认证协会the Human Resource Certification Institute,HRCI) . 外部环境external environment) 内部环境internal environment) 政策policy) 企业文化corporate culture) 目标mission) 股东shareholders) 非正式组织informal organization) 跨国公司multinational corporation,MNC) 管理多样性managing diversity) . 工作job) 职位posting) 工作分析job analysis) 工作说明job de[size=+0]scription) 工作规范job specification) 工作分析计划表job analysis schedule,JAS) 职位分析问卷调查法Management Position De[size=+0]scription Questionnaire,MPDQ) 行政秘书executive secretary) 地区服务经理助理assistant district service manager) . 人力资源计划Human Resource Planning,HRP) 战略规划strategic planning) 长期趋势long term trend) 要求预测requirement forecast) 供给预测availability forecast) 管理人力储备management inventory) 裁减downsizing) 人力资源信息系统Human Resource Information System,HRIS) . 招聘recruitment) 员工申请表employee requisition) 招聘方法recruitment methods) 内部提升Promotion From Within ,PFW) 工作公告job posting) 广告advertising) 职业介绍所employment agency) 特殊事件special events) 实习internship) . 选择selection) 选择率selection rate) 简历resume) 标准化standardization) 有效性validity) 客观性objectivity) 规范norm) 录用分数线cutoff score) 准确度aiming) 业务知识测试job knowledge tests) 求职面试employment interview) 非结构化面试unstructured interview) 结构化面试structured interview) 小组面试group interview) 职业兴趣测试vocational interest tests) 会议型面试board interview) . 组织变化与人力资源开发 人力资源开发Human Resource Development,HRD) 培训training) 开发development) 定位orientation) 训练coaching) 辅导mentoring) 经营管理策略business games) 案例研究case study) 会议方法conference method) 角色扮演role playing) 工作轮换job rotating) 在职培训on-the-job training ,OJT) 媒介media) . 企业文化与组织发展 企业文化corporate culture) 组织发展organization development,OD) 调查反馈survey feedback) 质量圈quality circles) 目标管理management by objective,MBO) 全面质量管理Total Quality Management,TQM) 团队建设team building) . 职业计划与发展 职业career) 职业计划career planning) 职业道路career path) 职业发展career development) 自我评价self-assessment) 职业动机career anchors)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册   扫一扫,用微信登录

本版积分规则

联系管理员|手机版|小黑屋|水世界-水处理技术社区(论坛) ( 京ICP备12048982号-4

GMT+8, 2025-5-3 15:58 , Processed in 0.187427 second(s), 54 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表